tapirr: (kvadratizm)

Миф об обещании служить доброй совестью.

Я крестился в возрасте 19 лет. Это событие было, есть и будет одним из самых радостных в моей жизни.

Смущало только одно: несоответствие части баптистской формулы крещения словам, которые я читал в Библии.

У баптистов ведь как… Сначала тебя спрашивают:

— Веруешь ли в Господа Иисуса Христа, как в личного Спасителя? (Кстати, словосочетание «личный Спаситель» меня всегда коробило — уж больно явственна калька с английского «personal Savior», а по-русски звучит с пренебрежительно-лакейским оттенком, вроде «личный водитель»)

Новокрещаемый отвечает утвердительно.

Второй вопрос почему-то звучал так:

— Даешь ли обещание служить Ему доброй совестью?

Ответить надо было одним словом:

— Даю!

Тогда креститель возвещал:

— По вере твоей крещу тебя во имя Отца, Сына и Святого Духа!

После чего погружал новокрещаемого в воду.

Вот по поводу второго вопроса и разгораются споры.

Ну, во-первых, даже в синодальном тексте нет глагола «служить». Но это не страшно, так как христианская жизнь — это служение Богу. Нечего тут сильно придираться.

Недоумение вызывает сам перевод фразы в синодальном тексте Библии: «… крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести… (1Пет.3:21)

Вот с этим-то словом «обещание» и связан чрезвычайно живучий миф. Дело в том, что греческое слово должно быть переведено не как
Read more... )


tapirr: (kvadratizm)
Господа!


А верно ли, что появились модули к программе Цитата из Библии

по Библии РБО-2015 (второе, исправленное издание)?

(Или её назвать РБО-2011, второе издание...)

Поделитесь, пожалуйста, у кого есть!

Я почту дам.
tapirr: (Книга)


О! Я весьма и весьма ошарашен:

https://feedback.bibleonline.ru/problem/details/id/176559

(аналогично: http://bible.by/ot-rbo-2011/read/02/03/ )

После ухода протоиерея А.Борисова  с поста президента РБО оно сильно испортилось...

**

Лично я абсолютно не признаю копирайта.

А на Слово Божие я признаю, тем более, только одно авторское право - его Автора, Бога Израилева.

Так что скачиваем Библию, и не стесняемся:

https://yadi.sk/d/tKC-dclaTwA2z

Бог хочет говорить с Вами.

UPD А отсюда скчиваем для мобильных устройств:
http://bible.ucoz.com/load/biblija_v_raznykh_formatakh_skachat_besplatno/skachat_polnuju_bibiliju/biblija_sovremennyj_russkij_perevod_rbo_fb2_epub_mobi/3-1-0-3238

UPD2 Он лайн Радостная весть (только НЗ) здесь:
http://allbible.info/bible/modernrbo/mr/1/


**

Что касается переводчиков, то они свою оплату - и, говорят, неплохую - получили и в ходе работы, и по её результату,
т.е. труд оплачен, на счёт этого можете не волноваться, если Вы - как и я - щепетильны в области морали.

А вот так называемые "владельцы авторских прав" - т.е. любители стричь купоны - пусть идут лесом.
Добрый путь, господа!
tapirr: (Книга)


http://orgin.ru/index.php/audio-knigi/item/bibliya?category_id=2


Проект озвучания нового библейского перевода РБО. Осуществляется студией Глагол.

Там можно и пожертвование оставить на это дело.



Уже озвучены:

- Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Иисус Навин
- Книга Судей
- Книга Руфи
- 1-я Книга Царств
- 2-я Книга Царств
- 3-я Книга Царств
- 4-я Книга Царств
- 1-я Книга Паралипоменон (Хроник)
- 2-я Книга Паралипоменон
- Книга Ездры
- Книга Неемии
- Книга Эсфири
- Книга Иова
tapirr: (Книга)
ПЕРЕВОД КАК КОММУНИКАЦИОННЫЙ МОСТ: ЗАОКСКАЯ БИБЛИЯ И БУДУЩЕЕ РУССКОЙ БИБЛЕИСТИКИ
Балаклицкий Максим Анатольевич
Харьковский национальный университет имени В.Н.Каразина
доктор наук по социальным коммуникациям, доцент кафедры журналистики


Перевод — это мост между священным прошлым и актуальным моментом читателя. Читатель знает одну реальность: свой опыт. А библейский текст отсылает его в невероятную древность, где ничего невозможно считать саморазумеющимся.

В какой последовательности возникают разные переводы Библии? Сначала идут буквальные. Буквализм воспроизводит священное прошлое. А дальнейшие пересказы стремятся подобрать смысловой аналог, близкий читателю.

ЧТО ТАКОЕ ЗАОКСКАЯ БИБЛИЯ

Этим переводом адвентисты навсегда вписали себя в историю русской библеистики.

Главная его заслуга в том, что он вообще состоялся, окончен и увидел свет. Работа над ним продолжалась четверть века — 22 года. Вместо первоначально планируемых пяти. Основатель Института перевода Библии Михаил Кулаков не дожил пять лет до окончания проекта, и работу возглавил его сын. Перевод Библии всегда оказывается невообразимо более сложным делом, чем представлялось поначалу.

В работу над переводом вовлекались ученые из протестантских, православных и иудейских кругов. С положительными отзывами выступили специалисты из России, Беларуси и Израиля.

В этих отзывах преобладает мысль, что Заокская Библия (термин Андрея Десницкого, далее ЗБ) стремилась сделать библейский текст более понятным для широкого читателя. Это в первую очередь протестантский приоритет в восприятии Священного Писания. Синодальный перевод (СП) также имеет и протестантский, и иудейский след.

Предисловие к ЗБ определяет ее как перевод для назидательного личного усвоения и публичного чтения на богослужениях и светских собраниях. Она вышла в свет в 2015 году. Это третий после СП 1876 года и перевода Российского библейского общества (РБО) 2011 года полный перевод Библии на русский язык, выполненный в России. Также в 2015 году вышла вторая редакция перевода РБО и «Новый завет по тексту большинства». Эти публикации размывают монопольное, кажущееся «каноническим» положение СП.

КТО «ШИРОКИЙ ЧИТАТЕЛЬ» НОВЫХ ПЕРЕВОДОВ

В первую очередь это размывание заметно в протестантских кругах, где личное чтение Библии рядовыми верующими в ряде конфессий считается неотъемлемым элементом благочестивых практик. Здесь новообращенные (а львиная доля постсоветских протестантов — это верующие в первом поколении, не имевшие религиозного воспитания в семье) еще меньше ориентированы на традицию и преемственность, чем среднестатистический постсоветский иудей, православный или католик. Их (особенно в первые годы после уверования) мало интересует история Церкви, межконфессиональные отношения, государственная политика в области религии. Новообращенный представитель позднего протестантизма озабочен своими личными отношениями с Богом, где (зачастую произвольно) толкуемый библейский текст играет едва ли не центральную роль.

Для вчерашних квазиатеистов — сужу по горожанам востока Украины — православная традиция и ментальность зачастую оказывается непонятной и чуждой. Религиозное обращение здесь переживается как сверхъестественное событие, чуть ли не центральный поворот жизненного пути, имеющий самодостаточное значение. В противовес «непонятной» православной литургии часть таких богоискателей обращается к протестантской религиозности в поисках «современной» веры. По ряду религиоведческих источников, в 2000-х годах количество пятидесятнических и харизматических общин в ряде местностей Донецкой области превышало количество православных приходов. В таких общинах рациональность как способность верующего понимать учение церкви занимает важное место. Такая осведомленность видится протестантом как основание своего христианского достоинства, места в церкви и даже права на спасение: вспомним лозунг европейской Реформации «каждый верующий — священник».

Ситуацию усугубляет и постепенное ослабление конфессиональной идентичности у протестантов, преимущественно у молодежи. На этом фоне еще один тезис реформаторов «только Библия» трансформируется в убеждение, что все (как минимум евангельские) церкви учат «в принципе об одном и том же» (по большому счету жизненно важно знать лишь о Голгофской жертве Иисуса), поэтому широкого читателя-протестанта должно интересовать не учение конкретной церкви, а «Библия, как она есть». Особенно в среде пятидесятнических и харизматических верующих, где видимым «залогом спасения» предстают сверхъестественные способности верующего типа глоссолалии, восприятие библейского текста смещается от поиска спасения (говорящий «на языках» считает, что таковое уже обрел) к подбору мотивирующих историй (в таких кругах популярны пожелания в стиле: «будь храбрым, как Давид!»), жизненных принципов (оказывается, от Божьего Закона и христианам никуда не деться), обличения личных и общественных пороков «греховного мира». Эта масса считающих себя христианами вчерашних коммунистов и комсомольцев вращается в среде, где библейский текст оказывается коммуникационным каналом для общения с верующими других конфессий и творчески прилагается к большинству жизненных ситуаций.

Понятно, что доминирование СП там будет вынужденным и временным. Зарубежные евангелисты отвечают на интерес молодежи к английскому языку: курсы с таковыми носителями языка с начала 1990-х были и остаются распространенным миссионерским инструментом. В результате ряд молодых протестантов как минимум сличает СП с какой-нибудь New International Version.

На западе и в центре Украины популярны украинские переводы Писания [2]: Ивана Огиенко для догматических изысканий, Рафаила Турконяка, Александра Гыжи и Ивана Хоменко для кафедрального чтения. Автор знаком с адвентистским пастором предпенсионного возраста родом из Черновицкой области, чьим знаемым с детства переводом Писания был труд Пантелеймона Кулиша и Ивана Пулюя 1871 года.

Кладезем возможностей для сравнения переводов стали компьютерные программы вроде «Цитаты из Библии». У автора статьи среди модулей к этой программе есть 24 перевода на английский, 18 переводов Библии и ее частей на русский, 7 на украинский, 1 на белорусский и объем справочной литературы, о котором большинство советских верующих не могло и мечтать.

Современные переводы нужны и для миссионерской работы. Они не архаизируют богословскую терминологию и мышление верующего.

Многоязычный подход к священному тексту обусловил интерес таких верующих и к русским переводам. В протестантской среде заметили и перевод Международного библейского общества, и Новый завет под редакцией М. Кулакова.

Событием стал выход сначала «Радостной вести» Валентины Кузнецовой, а потом и всей Библии в переводе Российского библейского общества 2011 года. Во-первых, целая Библия всегда заметнее, чем один из многих переводов Нового завета. Во-вторых, появлению перевода РБО предшествовала информационная подготовка. В-третьих, в этом переводе очевиден «отказ от почтительного и архаизирующего отношения»[3] к священному тексту, заданного СП. Пуристы вроде Иллариона Алфеева многое ставят такому подходу в вину, называя стиль Кузнецовой «жаргоном кабака»[1].

Однако перевод «Радостная весть» была принят рядом церковных людей, Read more... )

**

Теперь критика перевода Кулакова, отсюда

"Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его «узко-конфессиональных ограничениях», некоторые из которых мы далее и рассмотрим.

Новый перевод ББИ (1 Кор. 11, 2): «Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений «Господних», как я передал их вам».

Синодальный перевод (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам».

Церковно-славянский перевод: (1 Кор. 11: 2): «Хвалю́ же вы́, брáтiе, я́ко вся́ моя́ пóмните, и я́коже предáхъ вáмъ, предáнiя держитé».

Как мы видим, в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово «предание» заменено словом: «наставление». Подобное — и в 2Фес. 2, 15, и 2Фес. 3, 6, с чередованием замены слова «предание» то словом «истина» («истин» — 2Фес. 2, 15), то словом «учение» («учению» — 2Фес. 3, 6). Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поучение, наставление) не синонимичны со словом «предание» и также не синонимичны друг с другом. И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах.

Если слово «истина» в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого текста, то слово «учение», хотя в принципе касается определения понятия «предание», но существенно расширяет его рамки. И это вроде бы соответствует заявленной цели — сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах, где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании, переводчики оставляют именно слово «предание», а там, где речь идет об Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова? Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин «предание».

Да и зачем вообще размывать границы понятия, если есть слово, точно передающее его лексическое значение? Слово «предание», на древнегреческом языке парадосис (παραδόσις), означает принятое и переданное учение, и это более узкое, но и более точное понятие, чем просто «учение».

Библейский принцип принятия и передачи предания (на иврите — масора) раскрывается в следующих новозаветных стихах:

1. «Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу» (Мк. 8, 6).

2. «Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию» (1Кор. 15, 3).

3. «Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб» (1Кор. 11, 23) и т.д.

Перевод РБО (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам». - Здесь все достаточно точно: «получив, передал». Даже такой тенденциозный перевод, как перевод «Нового мира» («свидетелей Иеговы»), более точен: «Хвалю вас за то, что во всех делах вы помните обо мне и твердо держитесь традиций, которые я передал вам» (1 Кор. 11, 2, ПНМ).

Как известно, отрицание значимости, святости и авторитетности Священного Предания в православном понимании граничит с хулой на Духа Святого, Которым через предания — как живое присутствие Господа среди Его народа («се, Я с вами во все дни до скончания века» Мф. 28, 20) — и сохраняется библейская и церковная адекватность в точном следовании за волей Бога. Что и выражено в определении Церкви Христа как «Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины» (1Тим. 3, 15). «Утверждение истины», а не взаимной противоречивости разных конфессиональных групп, поучаствовавших в некоем очередном псевдо-библейском экуменическом проекте.

Рассмотрим также вольную интерпретацию и одного ветхозаветного текста, из рассматриваемого перевода.

Перевод АСД: «А я, по милости Твоей великой, в Дом Твой смогу войти и, благоговея пред Тобою, смогу поклониться Тебе, лицомк святому Храму Твоему обратившись» (Пс. 5, 8).

Синодальный перевод: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем» (Пс. 5, 8).

Церковно-славянский перевод: «А́зъ же мнóже*с*т*вомъ ми́лости тво*ея́ вни́ду въ дóмъ твóй, поклоню́ся ко хрáму святóму тво*емý, въ стрáсѣ тво*éмъ» (Пс. 5:8).

Здесь, в переводе АСД налицо именно узко-конфессиональный подход, Read more... )

tapirr: (Книга)


Доклад Андрея Десницкого на конференции "Духовное наследие прот. Александра Меня" в храме свв. бесср. Космы и Дамиана в Шубине 14.02.2015
tapirr: (Книга)


протоиерей Леонид Грилихес
Известный ученый-семитолог, доцент Московской духовной академии протоиерей Леонид Грилихес подготовил новый поэтический перевод с древнееврейского Песни песней царя Соломона и Книги Руфи. Предлагаем вниманию наших читателей текст, а также рецензию известной поэтессы Ольги Седаковой.

http://www.mpda.ru/site_pub/1471290.html

**

Так же см.

Песнь Песней / перевод Я.Эйделькинда / Второй вариант целиком PDF

Песнь Песней / перевод Я.Эйделькинда / Второй вариант целиком html

Я.Эйделькинд комментарий к 1 - 3 html / И к книге в целом общий

Я.Эйделькинд комментарий к 1:1 - 2:7 PDF / Что едят и пьют в Песни Песней? PDF

tapirr: (kvadratizm)
тонкий звук тишины/

Так РБО2011 переводит 3 Цар 19:12.

Если с русским "веяние тихого ветра" ничего общего, то сославянским - одно слово общее - тонкий.

глас      хлада   тонка
веяние ветра   тихого
звук     тишины тонкий



Но - либо тишина, - либо звук (хоть тонкий, хоть толстый).
А звук тишины - это хлопок одной ладони.
tapirr: (Книга)
Поставил на Телефон "Цитату из Библии для Андроид"

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.BibleQuote

http://scripturesoftware.org/biblequote/

Это не "Цитата из Библии" для ПК, программа отличается, пока не доработана,
но использует те  же модули, которые здесь:

http://bqt.ru/Glavnaja

http://www.ph4.ru/b4_index.ph4?q=android

http://www.softportal.com/software-22777-itata-iz-iblii.html

**

Неправильно они сделали, сменив название (для смартфонов) на "Библия".

Потому что .BibleQuote - это бренд.

А такое "оригинальное" название как Библия...
При наличии ещё примерно 100 программ с ровно таким названием найти её довольно трудно...

**

Всем, интересующимся христианством, советую установить.
В одной программе - все переводы Писания.
Есть и перевод РБО-2011,
и отдельно,  НЗ Радостная Весть (более старой редакции)
tapirr: (Книга)


Вот что значит устаревший, да и вообще, неудачный перевод.

Ну невозможно по русски "наблюдать милость и суд", по крайней мере пророк Осия сказал что-то другое.

Но перевод Российского Библейского Общества - 2011 нам в помощь:


Так вернись же к своему Богу:
доброту и справедливость храни,
надейся на Бога всегда
.
tapirr: (Книга)



Фома



Зачем нужна Библия на русском?


Сегодня почти в каждом доме, где читают по-русски, есть и Библия на русском языке, и если задать вопрос "зачем?", хозяева удивятся Читать далее










Фома



Библейское общество и кирпичный завод


К тому моменту, как А.С. Пушкин в 1824-м году просил прислать ему французскую Библию, уже восемь лет как было принято решение на самом высоком уровне: русской Библии быть! Но от решения до того дня, когда в синодальной типографии будет отпечатан тираж этой самой Библии, пройдет шесть десятилетий Читать далее





tapirr: (Книга)
У фразы Мк 9:37 «кто примет одного из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня» при переводе на шорский получился смысл «кто примет сироту на воспитание». Пришлось поменять глагол алар ‘брать’ на улуғлар ‘оказывать почет’, который употребляется по отношению к дорогим гостям.

http://www.bogoslov.ru/text/3248989.html (Вообще, интересная статья, рекомендую)

О том же месте из Марка:

"А в Мк 9:37 разве нет смысла "кто примет сироту на воспитание"? В немецких переводах это "aufnehmen" - пустить к себе в дом пожить. А просто "принимать" в смысле "уважать, не осуждать, не пытаться переделать" - это "annehmen". ( [livejournal.com profile] nemka тут )
tapirr: (Книга)
Современный Русский перевод Библии (РБО-2011), Ворд


в PDF )



Если вам понравилась этот и другие материалы в блоге Тapirr, то вы можете помочь проекту, перечислив благодарственный платёж на Яндекс-кошелёк 41001930935734

счетчик посещений счтчк yстнвлн 14.06.13
tapirr: (Книга)
Интересно, почему по французски книга Иисуса сына Сирахова называется - Ecclésiastique ?

(при этом Ecclésiaste (or Qohélet) тоже есть)
tapirr: (Книга)
Библия.
Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические.

Современный русский перевод.

Москва. РБО. Российское Библейское общество. 2011

тут http://narod.ru/disk/61073555001.535a6d69caf90b29ba48ab1ee3b1436f/biblia_RBO2011.pdf.html

April 2025

M T W T F S S
 12 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 23 Apr 2025 12:35
Powered by Dreamwidth Studios