tapirr: (kvadratizm)
Спасибо за вразумление народа уважаемому отцу Филиппу.
Вот я не хожу на соборование. Никогда.
Потому что я здоров.
Вот когда заболею, тогда пойду.
А так - это бессмысленно.


Пишет [livejournal.com profile] pretre_philippe в В пост уместно кое-что напомнить про елеосвящение...
Священный Синод,
ЖУРНАЛ № 130 (26 декабря 2012 г.)

ИМЕЛИ СУЖДЕНИЕ об утверждении «Последования Святаго Елеа, совершаемого поскору».

Справка:

Епархиальное собрание города Москвы, прошедшее 23 декабря 2011 года в Храме Христа Спасителя, в частности, постановило: «Предложить президиуму Межсоборного присутствия вынести на рассмотрение соответствующей комиссии Межсоборного присутствия вопрос о выработке объединенного чина исповеди и причастия тяжелобольных на дому, а также разумно сокращенного чина Елеосвящения (Соборования)».

В 2012 году комиссия Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства подготовила проект «Последования Святаго Елеа, совершаемого поскору». В представленной пояснительной записке комиссия, в частности, отмечает:

«В соответствии с Требником, чин Елеосвящения совершается над единственным человеком, пребывающим в телесной болезни или немощи. Однако в Православной Церкви широко распространена практика совершения общего Елеосвящения над многими молящимися, в том числе здоровыми.

Практика совершения общего Елеосвящения — с однократным помазанием вместо семикратного — была широко распространена на Руси до середины XVII века. Правом совершать общее Елеосвящение обладали только архиереи и игумены важнейших монастырей. После XVII века общее Елеосвящение стало особенностью богослужения крупнейших соборов — например, Успенского собора Московского Кремля, — где это священнодействие вплоть до 1917 года совершалось раз в году, в Великий четверг. Во второй половине XX века в Русской Православной Церкви широко распространился новый обычай совершения общего Елеосвящения не только на Страстной седмице, но и на других седмицах Великого поста, причем общее Елеосвящение стало совершаться не с одним, а с семью помазаниями.

В свете сказанного допускается совершение общего Елеосвящения с прочтением всех положенных по чину Апостолов, Евангелий и молитв без сопровождения их помазаниями, но с совершением каждым из участвующих в чине иереев однократного помазания молящихся в конце последования - выделено мной (свящ. Ф.).
Read more... )

А ведь если эти же соборования проводились бы в русифицированном варианте, хотя бы при чтении апостольских и евангельских отрывков на современном русском, то вот и дополнительный элемент той же катехизации!

tapirr: (kvadratizm)


А протодьякон-то  восточного обряда! - читает Писание.
И хор пропел "Испола эти деспота"

"архидиакон из Вселенского Патриархата читает Евангелие от Матфея. Комментатор на BBC комментирует: это в напоминание о том, что у Церкви два легких - Западная Церковь и Восточная." - уточняет С.Чапнин.

Сергей Чапнин уточняет б0лее т0чно::

"Только что спросил у митр. Илариона, который присутствовал на мессе среди гостей, что это за "восточный диакон". Его ответ - униат."
http://www.facebook.com/chapnin

tapirr: (kvadratizm)
о литургическом поминовении Патриарха отцом.

друзья, таковое поминовение с какого времени, кто знает, литургисты?

от св. Тихона? Или позже?

А при древних патриархах как на литургии поминали?
tapirr: (Default)
Друзья!

А есть ли у кого (или в сети м.б.) литургия на греческом языке (и греческими буквами)?

Поделитесь, пожалуйста.
tapirr: (Default)
http://www.missia-udm.ru/missionery/materialy/367-posledovanie-kreshalnoi-lityrgii

http://www.missia-udm.ru/files/kresh_lit.pdf

Крещальная Литургия

Переживаемое ныне в России духовное возрождение естественным образом связано с общим оживлением литургической, в частности – евхаристической, жизни. Эта эпоха, также как и предшествовавшие ей гонения на Церковь Христову, имеет много сходных черт с временами древнего христианства, что и побуждает современных христиан все чаще обращаться к древней традиции Read more... )
tapirr: (Default)
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. (Мф. 12, 33)

"Эти слова из сегодняшнего литургического чтения Евангелия как раз повод вернуться к недавнему посту в ЖЖ отца Агафангела, нашедшего одобрительные отзывы в том числе и от людей, которых я считаю близкими мне по духу. Поэтому тут же потянуло ответить, но решил выдержать паузу, чтобы не наговорить чего-нибудь сгоряча. Ведь я прекрасно понимаю, что настроение бывает разное, все мы люди, мне тоже очень хочется “позитива”, а потому порой видишь его там, где хочется, а не там, где он есть.

Но все-таки настораживает, что настроение это не совсем мимолетное, раз нашло такой одобрительный отклик.

Главный мотив сообщения о. Агафангела можно свести с известной мудрости: “если долго сидеть на берегу речки, то непременно мимо тебя проплывет труп врага”... То есть если не бузить и спокойно ждать, то все, чего мы хотим, придет само собой... Через “*****цать лет”.

Это “*****цать” вообще блестящая находка, достойная премии синодального информационного отдел. Оно как бы и не рано и не поздно... В обозримом будущем, но то ли при нашей еще жизни, то ли уже после... По крайней мере, не завтра, не через пять, не через десять лет, когда еще будут помнить обещанное и могут спросить. Как минимум двадцать.

А там уже новое поколение, и ему уже можно заново обещать очередные *****дцать лет. Это напомнило мне, как на епархиальном совете, вердиктом которого мне запретили публицистическую деятельность, один из “маститых” потоиереев Read more... )

Вот и у нас так: прошли уже первые двадцать лет и даже больше в церкви. А мы все зудим: был же такой пресс, не так легко от него освободиться, нужно время... Не спорю, время нужно... Но, как известно из физики, пройденый путь определяется не только временем, но и скоростью движения. Если она не равно нулю, то хоть какой-то путь должен был бы пройден. А если мы за двадцать лет не сдвинулись с начальной точки, а то и откатились назад, то как нам надеяться на дальнейшие двадцать и далее *****цать лет? С какой стати?

Где хотя бы проблеск какой-то тенденции, чтобы можно было надеяться, что она при дальнейшем ускорении, при все большем освобождении от пресса приведет к желанным реформам, к желанному обновлению, простите за нехорошее слово, церковной жизни?

Если мы будем, - возвращаясь к аналогии с Абхазией, - лениво двигать нарды на солнецепеке и растаскивать все, что еще осталось, то каким образом и чьими руками будет расчищен весь хлам, построены дома, устроены дороги и т. д.? За эти двадцать лет “церковного возрождения” что было сделано, кроме усиленного расширения сети обслуживания религиозных потребностей?

Возмем хотя ы самый простой аспект - богослужебный. Самый простой, потому что не связан напрямую ни с какими комерческими или властными интересами, это не общину возрождать, отношения внутрицерковные менять, как-то все более-менее наглядно. Достаточно лишь Read more... ) Гора родила мышь. Если вообще что-то родила, учитывая что подобные “реформы” ну не вносят ни малейшего вклада в пользу лучшего осмысления службы, даже в масштабах мыши.

А можно было бы, например, даже “ничего не привнося нового”, просто, допустим, официально разрешить иерею вслух читать “тайные молитвы”, и без заглушения хором, что наблюдается сейчас даже если батюшка и рискует их читать. Сколько бы это дало для разумения прихожанами смысла Евхаристии и осознанного в ней участия. Напротив, если большая часть прихожан не только не слышит и не знает содержания этих молитв, но даже не подозревает об их существовании, то можно ли вообще говорить об их участии в Евхаристии?

Read more... )

Из всего упомянутого можно ожидать разве что только "женские брюки в храме". Я даже удивляюсь, что это еще как-то тормозится. Ведь при существующей тенденции логично ожидать устранение   всех лишних препонов на пути к свечному киоску. А то, что кто-то еще может пожертвовать дополнительным доходом ради своих каких-никаких, но принципов, Read more... )
tapirr: (Книга)
http://uspenie.ru/2012/04/15/da-voskresnet-bog/

почему-то там код встраивания ролика не работает
tapirr: (кр. крест)
Впервые в Интернете.
Сканировал [livejournal.com profile] tapirr 21. 08. 2011

Священник Георгий Чистяков
 Из книги «Господу помолимся»  (Размышления о церковной поэзии и молитвах)

Останься с нами, Господи

 

Во время литургии, когда её совершает несколько священников, перед пением Символа веры старший из тех, кто служит, говорит остальным: «Христос посреди нас», а младшие отвечают: «И есть, и будет». Эти же слова звучат в латинском гимне, который поётся в четверг перед Пасхой христианами римского обряда во время совершения чина омовения ног:


Собраны мы здесь все ныне воедино,
Да ничто не разделяет нас отныне,
Да исчезнут среди нас раздор и злоба
И посреди нас Христос всегда да будет.
Где царит любовь, всегда пребывает Бог.


Убежденность в том, что воскресший Христос всегда невидимо находится среди людей, составляет основу Read more... )

«Вот, Я стою у двери и стучусь, — говорит Христос в Откровении Иоанна Богослова, — если кто услышит голос Мой и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, а Он — со Мною» (3: 20). Задача человека заключается лишь в том, чтобы услышать этот стук в дверь и открыть двери сердца. Как его услышать? Помочь в этом может только любовь, от которой загорится сердце (выражение из Евангелия от Луки), любовь к Богу и ближнему, а вернее, любовь в Богу, реализующаяся в любви к ближнему. Но и любовь — это тоже дар. Согласно апостолу Павлу, любовь Божия проливается в сердца человеческие Духом Святым (К Римлянам: 5, 5).

Эта любовь подобна дождю, который проливается на пустую, высохшую и безводную землю. Душа человеческая, подобно жаждущей дождя и изнемогающей от засухи земле, жаждет Бога — и вот Его любовь проливается, как дождь, в человеческое сердце. Так понимают благодать как Ветхий (Псалмы 62 и 142), так и Новый (апостол Павел) Завет. Что же касается того, как страдает от засухи и жаждет дождя земля, то это хорошо себе представляет каждый житель безводной Палестины. Знает он и то, как сразу оживает земля после дождя.

Поэтому, чтобы разобраться в том, как понимается благодать в Библии, нужно всего лишь вспомнить, каков климат Палестины. Сердце, когда в него проливается благодать, становится обителью для Бога, так говорит Иисус в Прощальной беседе. Происходит чудо: сердце величиною с кулак вмещает Того, Кого не в силах вместить небеса.

Бог, согласно Библии, невидим, вездесущ, непостижим и недоступен, при этом, однако, без Него человек погибает, как олень в безводной пустыне. Именно в этой пустыне, где, кроме них двоих, нет никого (лишь раскаленный песок!), происходит встреча человека с Богом. Эта встреча единственная в своем роде и с точки зрения рассудка невозможна, ибо пустыня огромна, а поэтому эти двое могут блуждать по ней вечность и не встретиться. Тем не менее встреча происходит.

Более того, Бог, у которого в силу Его непостижимости нет места, где главу приклонить, тогда как даже у лисиц есть норы, а у птиц — гнезда (Лука: 9, 58), делает местом своего пребывания сердце найденного Им в пустыне человека. Такова мистическая философия Священного Писания применительно к благодати. Жителю Палестины, Передней Азии или Балкан понять это довольно просто. Тому же, кто живет в Западной Европе (за исключением Испании) или на Руси, — почти невозможно.

Поэтому родившиеся здесь мистики уподобляют благодать теплу, которое согревает изнутри замерзшего и погибающего от холода человека. Именно так объяснял в XIX в., что такое благодать, Серафим Саровский. По тому же пути шел и средневековый французский гимнограф (возможно, это был погибший в 923 г. король Роберт I) в латинском гимне:


Прииди, о Дух Святой,
И лучами нас омой
Твоего блистания.

Прииди, о наш Отец.
Благ податель и Творец
И сердец сияние.


В этом гимне, который в католическом богослужении занимает примерно то же место, что тропарь «Царю Небесный...» в православном, есть следующие слова:

Что замёрзло, то согрей.

Кроме этого невидимое присутствие Христово обнаруживается, согласно Евангелию, в совместной молитве или во всяком деле, ради которого «двое или трое» собраны во имя Иисусово. Идея совместного моления заложена в первых словах молитвы «Отче наш» — человек называет Бога «нашим», а не своим Отцом, даже когда читает эту молитву совсем один. И далее: «Хлеб наш насущный дай нам днесь и остави нам долги наши...»

Не менее ярко идея совместного моления выражается и в другой постоянно употребляемой как православными, так и католиками молитве, «Богородице Дево, радуйся». Её греческий (а следовательно, и славянский) вариант заканчивается словами «ибо Спаса родила Ты душ наших», а латинский — следующим прошением: «Святая Мария, Матерь Божья, молись о нас грешных ныне и в час смерти нашей» — Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et hora mortis nostrae.

Read more... )

Наконец, Христос невидимо присутствует в храме в таинстве Евхаристии, совершаемом во время литургии или обедни. В тот самый вечер, когда он был предан, «взял Иисус хлеб, и, благословив, преломил, и, дав ученикам, сказал: возьмите, вкусите: это есть тело Моё. И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из неё все; это есть кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая для отпущения грехов» (Матфей, 26:26—28). «Делайте это в воспоминание обо мне» (Лука, 22:19).

Так была совершена Тайная вечеря, которая столь часто изображается иконописцами и художниками, как средневековыми, так и современными. С первых дней истории христианства повторение Тайной вечери и связанное с ней воспоминание о страданиях, смерти и воскресении Христа стало центральным местом в жизни как каждой христианской общины, так и всякого христианина: оно получило название сначала преломления хлеба, или вечери Господней, потом стало называться литургией, то есть общей службой, или службой, которую совершают все. Название это важно тем, что оно подчеркивает, что христианин не присутствует на службе, а участвует в ней, совершает её вместе со священником и остальными молящимися.

На латинском языке литургию обычно называют мессой, по-славянски — обедней, то есть вечерей, вечерней трапезой, ибо Иисус свою Тайную вечерю совершил вечером; однако по традиции на Руси, и вообще на Востоке, литургия почти всегда служится только утром. В первые века при совершении литургии никаких специально составленных молитв (за исключением, разумеется, содержащихся в Новом Завете формул, которые сообщаются в рассказах о Тайной вечере) не использовали; это было связано с тем, что древняя церковь подчеркивала, что «молится не язык, а сердце» — так считал известный христианский писатель II в. н. э. Тертуллиан.

С течением времени такие молитвы появились, но до сих пор в отличие от песнопений вечерни и утрени тексты, поющиеся во время обедни, на редкость немногословны; ничего подобного читаемому и поющемуся на утрене канону во время литургии не звучит.

Ещё более немногословна и лаконична латинская месса, хотя основные тексты здесь, разумеется, звучат те же, что и во время греческой обедни: несколько стихов из какого-либо псалма сообразно с календарем, чтения фрагмента одного из апостольских посланий и Евангелия, затем Символ веры и песнь из 6-й главы Книги пророка Исайи «Свят, Свят, Свят...», слова, произнесённые Иисусом во время Тайной вечери, и потом молитва «Отче наш». В целом слово во время литургии — это не более чем «взлетная полоса» (выражение Ф. Мориака) для того, чтобы перейти к безмолвной молитве.

Освященные во время литургии хлеб и вино принимаются верующим как те самые, которые дал своим ученикам Иисус, следовательно, причащающийся ощущает себя участником Тайной вечери. Таким образом Христос таинственно (по-гречески — мис-тикос, отсюда — мистически) Сам присутствует в храме, а всякий причащающийся соединяется с ним. Как говорит Иисус в Евангелии от Иоанна (6: 56), «ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нём». Христос в виде евхаристического хлеба и вина, освященного во время литургии, всегда пребывает в храме — так с древнейших времен учит Церковь. Здесь он скрыт и открыт одновременно, сказал однажды святой кюре из Арса Жан Мари Вионнэ, о котором нередко вспоминает митрополит Антоний.

 В Евангелии от Луки рассказывается, как двое из учеников Иисуса в самый день Его воскресения шли из Иерусалима в Эммаус. Неузнанный учениками Иисус шёл вместе с ними. Когда же они дошли до этого селения и незнакомец сделал вид, что хочет идти дальше, апостолы воскликнули:

Read more... )


К содержанию

tapirr: (tapirr как текст)
Случайно (не в своей ленте) набрёл на такой пост: http://saag.livejournal.com/159574.html

Суть - как богослужение переводить на русский язык (=язык Пушкина), если "уже через 10 лет население перестанет Пушкина понимать"?

Думаю, это позиция распространённая и, м.б., типичная.

Правда, однако, заключается в том, что любые разговоры о том, кем и когда язык Пушкина перестанет пониматься - не имеют смысла. Т.е. являются спекуляцией и флудом. Важно, что это единственный известный нам на сегодня русский язык - т.е. литературный язык русского народа.

Другого литературного языка у нас нет.

Язык фени (или падокафский,ли язык пограммистов или т.п.) не являются литературным русским языком (а, думаю, никто не будет отрицать, что богослужение должно переводиться на литературный язык - высоким шитилем - а не на разговорный, верно?).

Но и церковно-славянский - также не является литературным языком сегодняшнего русского человека. (Достаточно сказать, что обычный русский человек его не понимает).

А вот "язык Пушкина" любой учившийся в школе русский - понимает.
tapirr: (Книга)
[livejournal.com profile] pretre_philippe Вокруг проекта документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века»
Кажется, лёд начинает трогаться...

@Церковь предлагает обсудить два интересных документа - "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века" и Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917). Речь идет о замене сложных слов церковнославянского языка на более легкие из того же церковнославянского языка. Первый зампредседателя учебного комитета Русской Православной Церкви архимандрит Кирилл (Говорун) в интервью Накануне.RU рассказал, для чего "потир" и "анкиру" менять на сосуд и якорь и станет ли благодаря этому язык РПЦ более понятен прихожанам.

Вопрос: Что нового документ предлагает внести в жизнь Церкви?Read more... )

свящ. Георгий Кочетков:

Люди разучились молиться умом


На протяжении многих лет мне приходилось прямо и косвенно отвечать на вопросы, связанные с богослужебным языком. Очень много текстов на эту тему опубликовано, много было сделано, были изданы переводы в семи томах основных богослужебных текстов на русский язык и т. д. И всё-таки хочу сразу сказать, что, когда я читал проект документа о церковнославянском языке в жизни Русской православной церкви XXI века, мне хотелось поблагодарить Бога. Это первое реальное официальное деяние, которое, может быть, сдвинет проблему с мёртвой точки. Появляется надежда, что, сделав первый шаг, церковь на нём не остановится. Надо трезво посмотреть на историю церковнославянского языка, надо преодолеть те мифы, которыми полно сознание современных русских и русскоговорящих людей в церкви. Да, значение церковнославянского языка огромно, что и говорить: всё-таки Русская церковь, особенно в давние века, имела хоть в какой-то степени понятное богослужение, хотя с самого начала, ещё с домонгольских времён, уже осознавалась необходимость адаптации греческих образов, греческих конструкций для русской культуры, для русского человека того времени. Многие греческие тексты были написаны в первые века христианской истории, во всяком случае, содержат в себе эту традицию, и, конечно, она сильно отличается от того, что знает и понимает русский народ сегодня. Read more... )


обязательно читайте и комментарии: http://pretre-philippe.livejournal.com/224051.html

Добавлю от себя: да, лёд тронулся, хочется в это верить.

Если даже Патриарх Кирилл ВООБЩЕ больше ничего не сделает, но позволит появиться приходам со служением на русском языке, уже этим он обессмертит своё имя и приведёт к вере тысячи и тысячи душ. Сейчас наш русский народ лишён христианского богослужения, потому что в храме НИЧЕГО не понятно. СОВСЕМ НИЧЕГО. (Отдельные, выхватываемые сознанием слова не в счёт: живот, помолимся, Христу-Богу и т.п.)

Ну, а чтение Писания на русском - это вообще необходимый минимум. Но о какой миссии и катехизации просто невозможно говорить без этого.


Начало темы : в каментах: http://tapirr.livejournal.com/2640070.html
tapirr: (кр. крест)
Впервые в Интернете. Отсканировал статью.

Там очень любопытно про византийскую феминистку Кассию, одну из красивейших и умнейших женщин своего времени, которая в своей поэзии много подчёркивала роль женщин в истории Спасения.

Она была (ещё до принятия монашества) одной из претенденток в жёны Императору, но не подошла ему - умна слишком.


Священник Георгий Чистяков
  
Размышления о церковной поэзии и молитвах

Византийские песнописцы

 

святой Роман Сладкопевец


Простота, столь характерная для песнопений, составляющихся «старцами первоначальными» (так назвал древнейших христианских аскетов в одной из своих статей А. С. Пушкин), в Византии сменяется «плетением словес». Византийские гимнографы понимают, что лучше хранить «безбедное молчание», но тем не менее стремятся «песни ткати, спротяженно сложенные», как восклицает Иоанн Дамаскин, один из известнейших византийских гимнографов VII—VIII вв., то есть составлять стройно сложенные песни подобно тому, как ткётся ковер.

Read more... )

Примером такой «иконы в словах» может служить начало поэмы Романа, посвященной Рождеству Христову, доныне сохранившееся в православном богослужении:

 

Дева ныне Пресущественного рождает
И земля пещеру подает Неприступному:
Ангелы с пастухами это прославляют,
Волхвы же со звездою путешествуют,
Ибо для нас родился
Малый Отрок, Предвечный Бог.


 

Роман называл свои произведения по-разному: гимнами, поэмами, эпосами, хвалами, псалмами, молитвами, но потом их стали называть «кондаками». Так в греческом языке называют палочку, на которую наматывается свиток, а иногда и сам свиток в отличие от кодекса, напоминающего современную книгу. Не случайно на иконах Романа изображают со свитком в руках.

Каждый кондак состоит из начальной строфы (кукуллия) и длинного ряда строф, каждая из которых кончается введенным в кукуллии рефреном. Так, например, в поэме «Мария и волхвы» (её начало мы цитировали выше) в качестве рефрена звучат слова:

Малый Отрок, Предвечный Бог.

Современники Романа подражали его творчеству, но уже через сто лет после его смерти жанр кондака ушел в безвозвратное прошлое, а от его гимнов в богослужебной практике остались только первые строфы, то есть кукуллии; он, как написал в начале VIII в. константинопольский патриарх Герман, «первый показал плод прекрасных гимнов как средство для спасения» и вошел в историю как святой и сладкопевец, но запомнилось потомкам его имя, а не гимны. Почему? Известный французский византиновед Ж. Гродидье де Матон сравнил однажды тексты Романа с огромными фресками; действительно, его поэмы монументальны, причем выражается это не только в том, что они велики по объему.

Красота поэмы и её смысл становятся видны, лишь когда текст освоен читателем полностью от начала до конца, во фрагментах же произведения Романа большого впечатления не производят. Что же касается  текста церковных песнопений, то, поскольку они воспринимаются на слух, слушатели не в силах освоить их текст полностью, он выхватывает из текста отдельные его элементы, отдельные фразы и выражения, а у Романа таких фраз, которые бы запоминались как нечто законченное вне контекста, в сущности, нет. Всё, что есть у Романа, воспринимается лишь в контексте.

Read more... )


Иеремия говорит о том, что в его сердце пылает огонь (20:9), а ученики, встретившиеся по дороге в Эммаус с воскресшим Иисусом, восклицают: «Не горело ли в нас сердце наше» (Лука, 24:32). В книге «Исход» (3:2 след.) рассказывается, как Бог является Моисею на горе Хорив в горящем кусте, который горит огнем и не сгорает, а в день Пятидесятницы Святой Дух нисходит на апостолов (Деяния, 2:3) в виде огненных языков, которые «почили по одному на каждом из них». В Евангелии от Луки (12:49) Иисус говорит: «Огонь пришел Я низвести на землю», а живший в III в. церковный писатель Ориген передает Его не вошедшие в Новый Завет слова: «Кто близ Меня, близ огня». Речь здесь идет, разумеется, не об огне разрушительном, а об огне очищающем, о внутреннем горении, воспламеняющем сердца.

Молящийся над библейским текстом прикасается к этому огню. Не случайно в каждом храме горят свечи и лампады; они символизируют именно этот очищающий огонь, который низводит на землю Иисус. В одной французской молитве о свече говорится так: «Господи, да будет эта свеча, ныне зажигаемая мною, пламенем, которым ты сжигаешь во мне всякий эгоизм, гордыню и нечистоту».

Обращение к библейскому тексту в каждом каноне «воспламеняет» молитву; но не только по этой причине обращаются византийские песнописцы к библейской тематике. Септуагинта, то есть перевод Ветхого Завета, который сделали, по преданию, семьдесят переводчиков или толковников (отсюда название Септуагинта, что на латинском языке означает «Семьдесят»), появилась в Александрии в III в. до и. э. Она точно передает библейский текст, но крайне невыразительным, бледным и, главное, корявым и далеким от литературного греческого языком (переводы такого рода мы теперь называем подстрочниками).

Христианские авторы IV—VIII вв., несмотря на то что проблеме формы они придают большое значение, мирятся с «косноязычием» греческой Библии, ибо принимают ее текст как священный, но в то же время чувствуют, что в оригинале ее текст был красив (ведь даже в самом плохом переводе остается след красоты оригинала, и проницательный читатель сумеет увидеть ее или хотя бы догадаться о ней). Что делать, как передать красоту библейского текста по-гречески?

Об этом, без сомнения, задумывалось не одно поколение византийских богословов. В переводе это сделать нельзя, ибо перевод, причем освященный традицией многовекового использования в богослужебных целях, уже есть; значит, в молитвенных размышлениях над текстом. Так рождается канон.

Read more... )

Каждый гимнограф интерпретирует библейские песни, от которых берут тему ирмосы, по-своему. Так, Иоанн Дамаскин видит в первой песни канона (песнь Моисея из книги «Исход») «эниникий», то есть победную песнь, подобную тем, что в древности сочиняли Пиндар и Вакхилид (V в. до н. э.); в библейском тексте его больше всего привлекает формула «славно прославился». В целом он выдерживает первую песнь канона в быстром темпе и делает ее довольно лаконичной:

Море словно сушу преодолев
И египетского рабства избежав,
Возопил Израильтянин:
Избавителю и Богу поем нашему.

Эта же песнь у Косьмы Майюмского, бывшего не только современником, но и другом Дамаскина, звучит совсем по-другому. Его привлекает картина глубокого моря, воды которого расступаются перед Моисеем. «Кормилица волн иссушается бездна», — восклицает он в каноне, посвященном Страстному Четвергу, в другом ирмосе подчеркивает, что Бог «открыл дно глубины», постоянно употребляет слово «бездна», называет дно моря «глубиннорожденной равниной», показывает своему слушателю, как «являются источники бездны ныне от вод свободные и обнажаются основы бурей волнуемого моря».

Вот как звучит у Косьмы один из его лучших ирмосов первой песни:

Твёрдую глубиннорожденную равнину
Солнце некогда осветило,
Ибо словно стена затвердели с обеих сторон воды
Ради народа, пешемореходящего и богоугодно поющего:
Господу воспоём, ибо Он славно прославился.

В тех величественных образах, которые рисует Косьма, ясно слышатся отзвуки архаического языка Эсхила с его «Прометеем» и стихов жившего в VII в. до н. э., то есть за четырнадцать веков до Косьмы, спартанского поэта Алкмана:

Спят вершины высоких гор и бездн провалы,
Спят утёсы и ущелья...

А вот еще один вариант первой песни. Его дает византийская поэтесса инокиня Кассия, жившая в X в.:

Скрывшего морской волной злого тирана
Под землю скрыли самого впоследствии
Дети спасённых когда-то,
Мы же все словно те девушки
Воспеваем Господу,
Ведь Он славно прославился.

87

Мариам

 

Речь идет о том, что Бога, некогда погубившего Фараона в водах Красного моря, потомки тех, кто спасся, покинув Египет, похоронили Самого в Великую Пятницу. Рокот волн Кассия имитирует звуковыми повторами: «кюмати... крюпсанда... кюрио» (волной... скрыли... Господу), а победную песнь называет песнью девушек, и это не случайно: сама она девушка, а в Библии рассказывается (Исход, 15:20—21), что, когда Моисей закончил свою песнь, сестра Аарона Мариам, взяв в руку тимпан, воспела песнь, а вместе с ней запели все женщины.

Никто другой из гимнографов об этом не вспомнил, но не Кассия, для которой важно как раз то, что эту песнь пели женщины и девушки, а значит, может петь её и она, как некогда в глубокой древности пела поэтесса Сапфо. Кассия не просто пишет стихи, она подчеркивает, что это стихи девушки, написанные для девичьего хора, подобные древним парфениям (от греч. слова «парфенос» — девушка) — песням для девичьих хоров, которые писали Алкман, Сапфо и другие древние поэты.

Все византийские гимнографы в своих канонах отталкиваются от библейской тематики, пишут их для пения в храме, но при этом не забывают, что они греки, потомки Пиндара и Эсхила, Софокла и Еврипида. В каноне осуществляется синтез библейского начала и начала античного, греческого. И это резко отличает каноны Иоанна Дамаскина и других гимнографов от кондаков Романа Сладкопевца, которые хотя и написаны по-гречески, но с греческой культурой ничем не связаны.

Read more... )

tapirr: (Книга)
Впервые в интернете. Отсканировал статью:

Священник Георгий Чистяков

«Господу помолимся»   
Размышления о церковной поэзии и молитвах

Свете тихий

 

Говоря о жизни первых христиан («учеников», как называли себя они сами) в Иерусалиме, евангелист Лука в «Деяниях Апостолов» рассказывает, что они каждый день единодушно пребывали в храме, а дома преломляли хлеб и проводили дни, хваля Бога, в веселии и простоте сердца. В библейском иврите слова «радость» и «веселие» очень близки по смыслу и, как правило, употребляются вместе, как в псалме 50: «Слуху моему даруй радость и веселие» или в заключительном стихе псалма 31: «Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные, торжествуйте, все правые сердцем».

Вместе звучат два эти слова и в Нагорной проповеди Иисуса (Матфей, 5:12), текст которой, как весь Новый Завет, дошёл до нас на греческом, хотя в первоначальном варианте она звучала по-арамейски: «Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах», в настоящее время эти слова звучат в начале литургии Иоанна Златоуста, когда хор поет начальные слова Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом...» и т. д.

Именно «простота сердца» отличает песнопения этой эпохи, насколько мы о них можем судить, сохранились они плохо, так как, считая, что молятся не уста, а сердце, «ученики» далеко не всегда записывали свои молитвы. Отдельные строки из этих гимнов сохранил апостол Павел, он цитирует их в своих посланиях. (1 Тимофей, 3:16):

Он явился во плоти,
Оправдался в Духе,
Открылся ангелам,
Проповедан был в народах,
Принят верою в мире
И вознёсся во славе.


Речь, разумеется, идет о Христе: в первой строке о Рождестве, во второй — о Крещении, в третьей — об искушении в пустыне, ибо у Матфея рассказ об искушении Иисуса (4:11) заканчивается словами: «И вот ангелы приступили и служили ему». Далее говорится о проповеди апостолов, об обращении в христианство верующих и Вознесении. Гимн этот написан не стихами, а слегка ритмизированной прозой. «Простота сердца» определяет и форму такого гимна, до предела простую, но в этой простоте нет ничего общего с протестантизмом Жана Кальвина (1509—1564), исключившим из храма ради возвращения к истокам христианства и орган, и пение.

«Простота сердца» — не суровая, она полна радости и веселья. Но почему же тогда поэты первых христиан отказались от стихотворной формы? Дело в том, что первые гимны писались в дополнение к Псалмам Давидовым, пение которых составляло основу для общей молитвы; псалмы на греческий язык переведены дословно и поэтому прозой. При пении прозаический текст неминуемо разбивается на какие-то ритмические единицы, на приблизительно равные по длительности звучания строки и таким образом превращается в так называемый свободный стих, или верлибр.

В еврейском оригинале псалмы были стихами, а стихи от прозы отличаются совсем не ритмической организацией текста и не наличием рифмы, которой к тому же в те времена еще не было ни у греков, ни у римлян, а прежде всего самим их языком. Вот как об этом писал французский лингвист Цветан Тодоров:

«Поэтический язык не только ничего общего не имеет с правильным употреблением языка, он является его противоположностью. Его сущность сводится к нарушению принятых языковых норм».

Для стихов типичен иной по сравнению с прозой порядок слов, сами слова поэтического лексикона другие, в прозе они иногда вообще не употребляются.

Наконец, в стихах читатель всегда найдет повторы, причем не только ритмические (размер) и звуковые (аллитерации и рифмы), но и словесные: повторяется одно и то же слово, которое становится своего рода рефреном, и т. п. Недаром Н. Гумилев назвал поэзию «высоким косноязычьем».

Это «косноязычье» сохраняется и в прозаическом переводе — переведенные прозой стихи все равно остаются стихами. Именно это и происходит с псалмами. Их поэтическая природа оказалась столь сильна, что её не смог убить неумелый переводчик из Александрии. Она властно проступила сквозь корявые строки его перевода. Возьмем, например, псалом 102, с пения которого начинается литургия Иоанна Златоуста:

Благослови, душа моя, Господа
И всё существо моё имя святое Его.
Благослови, душа моя, Господа,
И не забывай всех благодеяний Его,
Прощающего все беззакония твои,
Исцеляющего все недуги твои.

Забегая вперед, отметим, что в IX в., когда славянские первоучители Кирилл и Мефодий и их ученики начали переводить псалмы на славянский, они сумели сквозь этот греческий перевод разглядеть красоту их оригинала и передать ее средствами новорожденного в то время славянского языка. До сих пор, хотя 1100 лет с лишним отделяют нас от святых Кирилла и Мефодия, переведенные ими псалмы звучат чудесно и, быть может, превосходят красотою своей все то, что потом будет написано по-славянски. Вот как, например, начинается по-славянски псалом 120:

Возведох очи мои в горы,
Отнюдуже [1] приидет помощь моя;
Помощь моя от Господа,
Сотворшаго небо и землю...


Читая псалмы по-гречески, христиане первых веков н. э. за две тысячи лет до современных поэтов открыли, что такое свободный стих, и, создавая новые гимны, тоже стали пользоваться именно этой формой. Славянские псалмы просты и почти ничего общего не имеют с поэзией греческой и римской, но зато теснейшим образом связаны с поэзией библейской.

Для молитвы христиане собирались перед зарей (отсюда современная утреня) и на закате (вечерня). Read more... )

tapirr: (кр. крест)
Для меня июнь как-то окрашен отцом Георгим. Это понятно - он ушёл в июне, в самый длинный, самый светлый день в году.
Поэтому в июне мне хочется разместить несколько его материалов для вас.
Сначала несколько пополнений в книгу
«Господу помолимся»   (Размышления о церковной поэзии и молитвах)

Священник Георгий Чистяков
Введение

Певчие. Елизавета Александрова


Церковные песнопения, некогда созданные для того, чтобы они звучали под сводами храмов, это, если так можно выразиться, воздух храма, его атмосфера, без которой тот мгновенно превращается в груду мертвого камня. Храм необходимо должен жить, ибо только тогда в храме Божьем всегда присутствует нечто, адресованное особо каждому из пяти человеческих чувств.


Зрению адресованы его пространство и архитектурные формы, фрески и иконы, слуху — читающиеся во время службы тексты из Священного Писания, богослужебные песнопения и молитвы. Обонянию предложен благовонный запах кадильного дыма, а осязанию — святыни, к которым мы благоговейно прикасаемся губами (Евангелие и Крест, во время исповеди, лежащие па аналое перед нашими глазами, праздничные иконы и мощи святых).


Наконец, нашему вкусу предлагается хлеб, освящаемый во время праздничной вечерни. Именно вкусу. Об этом прекраснорассказывает в самом начале своей «Истории одной души» Тереза из Лизье. В прежние времена в конце латинской мессы верующим раздавался освященный хлеб (как у нас антидор), который они приносили домой, чтобы дать детям или тем, кто почему-то не был в церкви. Маленькая Тереза всегда ждала, когда ее старшая сестра принесет ей le pain benit.

Однажды её сестра пришла домой без хлеба. Read more... )



В трудные моменты нашей жизни, когда «душа моя мрачна», как вслед за Байроном говорит М. Лермонтов, нередко именно церковное пение, именно слово молитвы пробуждает в груди волнение и заставляет пролиться застывшую каплю слез, поэтому все мы вслушиваемся в его звуки с особым чувством. Именно церковное пение с его строгой аскетической красотой открывает нам нечто сердцевинное в нас самих. Nee valet lingua dicere nee littera exprimere, то есть «Язык не в силах рассказать, не в силах буква передать», что представляет собой это нечто, но именно оно помогает нам, как говорится у Пушкина, услышать и


..................неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябапъе...


Read more... )



tapirr: (кр. крест)
По предложению Председателя Архиерейского Собора РПЦЗ МП учреждено викариатство для приходов, придерживающихся западного обряда. Епископ Манхэттенский Иероним определен помощником Первоиерарха Русской Зарубежной Церкви по управлению этими общинами

http://www.religion.in.ua/news/foreign_news/10015-arxierejskij-sobor-rpcz-vnes-popravki-v-polozhenie-o-svoej-cerkvi-izbral-novoe-rukovodstvo-i-zapasnyx-chlenov-sinoda.html

Это хорошо. Я люблю римскую мессу. И теперь и в рамках МП будет служиться месса
tapirr: (Книга)

Переводы православного богослужения на русский язык были представлены в Санкт-Петербурге

13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение» с участием их автора проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Серия выходит по благословению епископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана. Это первый со времени переводов иеромонаха Феофана (Адаменко) (†1937) опыт перевода основного корпуса неизменяемых текстов православного богослужения на русский язык.

Проректор СФИ Д.С. Гасак в своем приветственном слове отметил важность не только представления изданных книг, но и возможность во время презентации обсудить данную работу, как и вообще проблематику перевода православного богослужения на русский язык: принципы перевода, его благовременность, возможность и опыт совершения молитвы на современном русском языке.

Руководитель издательства Свято-Филаретовского института, секретарь переводческой группы семитомника «Православное богослужение» Кирилл Мозгов кратко рассказал собравшимся о более чем 30-летней истории представленных переводов. Он напомнил, что впервые они были использованы в храмовом богослужении в начале 1980-х годов в стенах Ленинградской духовной академии, когда их автор, будущий священник Георгий Кочетков, был ее студентом. Одной из особенностей издания К.А. Мозгов назвал наличие в нём, наряду с корпусом основных богослужебных текстов, таких редких чинов, как чин поставления диаконис. Выступающий подчеркнул, что, безусловно, русское богослужение имеет право на существование, что такая возможность в церкви должна быть и это ни в коей мере не означает отмену богослужения церковнославянского.

«Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству» назвал издание переводов прот. Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС. Конечно, предложенные переводы можно улучшать, причём делать это соборно, т.к. без соборного участия не будет и соборной рецепции, но сделанное — пример, достойный всеобщего подражания и уважения.

С филологической точки зрения оценил представленный труд д.филол.н., профессор Санкт-Петербургского государственного университета Пётр Бухаркин, назвав его подвигом защиты русской культуры. Не будучи горячим сторонником перевода богослужебных книг на русский язык, понимая, сколько проблем, связанных с переводом, требует серьёзного обдумывания, П.Е. Бухаркин отметил чрезвычайную важность перевода в том, что он свидетельствует о больших возможностях русского языка, показывая один из самых верных и глубоких, хотя и очень неспешных путей исправления русской речи. Русский язык сейчас катастрофически теряет такие качества, как лексическое и семантическое богатство, разнообразие, духовная напряжённость. Именно их восстановлению способствуют богослужебные переводы. Не случайно такое большое значение переводам на русский язык уделял и академик С.С. Аверинцев. Вместе с тем, докладчик обратил внимание присутствующих на опасность повсеместного распространения русского перевода, что в таком случае неизбежно приведет к забвению церковнославянского богослужения и к культурному однообразию.

«Перевод богослужебного текста — это замечательный повод всерьёз задуматься о том, что нам открыто в Божественном Откровении, ведь при переводе самые понятные вещи вдруг обнаруживают свою весьма пёструю неоднозначность», — сказал профессор СФИ, член Межсоборного присутствия, к.филол.н. Д.М. Гзгзян. Говоря о диалогичности, к которой всегда ведут переводы, в том числе, переводы значимых церковных текстов, он отметил, что данная дискуссия в принципе не находится в дискурсе апологии возможности и необходимости перевода. «Я его безусловный апологет, но отстаивать очевидные вещи — занятие не самое глубокое», — заметил Д.М. Гзгзян.

Архим. Ианнуарий (Ивлиев), член Синодальной библейской и богословской комиссий РПЦ, преподаватель СПбДА, переводчик Священного писания, назвал данное издание феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг. В то же время отец Ианнуарий подверг сомнению миссионерское и катехизическое значение представленных переводов в связи с тем, что средние современные молодые люди, по мнению выступавшего, не только не способны прочитать полуторатысячестраничную Библию, но и вообще практически ничего не читают.

Инициатор и автор представленных переводов — ректор Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгий Кочетков — в своём выступлении сказал о том, что, по его мнению, в церкви не будет актуален перевод богослужения, пока на литургии не начнётся чтение анафоры вслух, причём не во время пения хора. «Слава Богу, что таких храмов становится всё больше, — отметил докладчик, — но в храмах, где этого не происходит, вообще говоря, русский язык не нужен». Чтение анафоры вслух решает задачу объединения церкви в единой молитве Богу во Христе по дару Святого Духа, включения в эту молитву всей церкви. И тогда вопрос перевода богослужения выходит далеко за рамки только вопроса миссионерского и катехизационного, значение которого, безусловно, велико. Конечно, перевод, в зависимости от того, каким он будет и как мы его будем использовать, не может не повлиять и на общую культуру страны, нации, а значит — и на историю всего нашего народа. Ведь мы ещё не знаем, возродится ли наш народ после падения советской власти. Пока почему-то этого не произошло. Самый важный вопрос: сможет ли церковь предаться подвигу духа, подвигу молитвы, подвигу аскезы, подвигу приближения Царства Небесного — или нет? Только то, что стоит в центре Евангелия, может быть единственным вдохновением в деле перевода, его единственной целью. Никакая рационализация здесь недостаточна. Можно иметь самое лучшее богослужение на любом языке, но если, совершая богослужение, мы не приложим своего сердца, не будет в нас вдохновения — никому этот перевод ничего хорошего не даст.

Read more... )

tapirr: (Книга)
Андрей Десницкий: Нам нужны разные и качественные переводы Библии

Автор: Беседовал Олег Гавриш [livejournal.com profile] oleg_gavrysh
Orthodoxy.org.ua

За последние сто лет в России работа по переводу Библии продвинулась куда дальше, чем в Украине. Достаточно сказать, что есть более двадцати переводов Библии или ее отдельных книг на современный русский язык. Увы, многие из них известны лишь профессионалам, и в широком обиходе не используются. Что касается Украины, то у нас ситуация с переводами, увы, еще хуже. А потому, вопрос изложения Священного Писания на современном русском и украинском языках—  как никогда актуален. О том, как лучше наладить процесс современного перевода Библии, и зачем он нужен —«Православию в Украине» рассказал Андрей Десницкий, один из лучших современных библеистов России, автор многочисленных книг и исследований текста Священного Писания.

 

—Андрей Сергеевич, как правильно организовать работу по переводу Священного Писания, например, на украинский?

Read more... )

— Как вы относитесь к инициативе Патриарха Московского и всея Руси Кирилла создать при каждом приходе группы по изучению Библии?

 

— Такие вещи не возникают сверху, по приказу. Если есть потребность – группы будут собираться. Для этого, прежде всего, нужно подготовить пособия и ресурсы. Необходимо распространять качественную литературу, аудиозаписи лекций и других пособий. Нужно увлечь людей, показать им, как Писание отвечает на насущные вопросы современности.

 

— Чьи толкования Библии Вы бы советовали читать: Лопухина, святого Иоанна Златоуста, святого Феофилакта Болгарского или Зигабена?

 

— На русском языке мало хороших комментариев, так что я бы советовал каждому читать те, которые доступны. У всех свои цели, свои особенности восприятия, главное – читать сам текст. Самым основным нашим комментарием вот уже столетие остается «Толковая Библия» под редакцией Лопухина, хотя сам этот факт показывает, насколько необходима нам свежая качественная литература.

 

— Вы часто ссылаетесь на то, что переведенные слова имеют одно значение, а в греческом языке могут иметь несколько значений. Учитывая это, необходимо ли вводить при храмах или епархиях изучение древнегреческого языка, чтобы лучше понимать Священное Писание?

 

— А также древнееврейского… Если будут желающие учиться и способные учить – прекрасно, почему бы и нет? Но боюсь, что очень немногие приходы соберут таких людей.

 

 — Как Вы относитесь к переводу Литургии на русский язык?

 

— Положительно там, где это востребовано, а также при условии существования качественных переводов, одобренных Церковью. Это должно решаться на приходском уровне, у людей должна быть возможность выбирать. Если в городе есть несколько храмов, вероятно, возможно разнообразие: в одних приходах церковнославянская служба, в других – русская или русская вместе со славянской.

 

— А каково Ваше отношение к обязательной катехизации перед Крещением?

Read more... )

tapirr: (Книга)



Read more... )



Вселенский Патриарх провел двухчасовое богослужение совместно с митрополитом Драмским Павлом (Элладская Православная Церковь) и епископом Подольским Тихоном (Зайцевым) (РПЦ)


А что, Всесвятейший Вселенский Патриарх служит Литургию лицом к народу?

(Если да, то это верно: и Писаание, конечно, следует тоже лицом к народу читать. Кому читаем-то? Людям или нет?)

Все фото тут

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 8 Jun 2025 00:11
Powered by Dreamwidth Studios