Уже писал об этом,
но не могу молчать.
Переводчики фильмов!
По русски не говорят "Они все мертвы".
По русски говорят "Они все умерли".
Вам понятно, как надо переводить?
Повторить?
**
По русски не говорят "Моя мать мертва".
По русски говорят "Моя мать умерла".
Учите русский язык, переводчики.
но не могу молчать.
Переводчики фильмов!
По русски не говорят "Они все мертвы".
По русски говорят "Они все умерли".
Вам понятно, как надо переводить?
Повторить?
**
По русски не говорят "Моя мать мертва".
По русски говорят "Моя мать умерла".
Учите русский язык, переводчики.
no subject
Date: 19 Mar 2017 20:12 (UTC)По русски говорят "Они все умерли".
По русски не говорт "Моя мать мертва".
---------------------А если они "умерли" НЕ своей смертью?
no subject
Date: 19 Mar 2017 20:32 (UTC)Нет, Вы скажете "Покончил с собой".
Вы скажете: Гумилёв мёртв?
Нет, Вы скажете "его расстреляли".
Или погиб.
А вот Хармс УМЕР в тюрьме.
А не мёртв в тюрьме (грустный смайлик).
**
-----А если они "умерли" НЕ своей смертью? -----
Они все ПОГИБЛИ.
no subject
Date: 20 Mar 2017 06:47 (UTC)Другое дело, что когда причина смерти известна и это насильственная смерть, то логично сказать точнее: "убит"... а если известен способ убийства, то и ещё точнее - "расстрелян"... а если известно, из чего расстрелян, то возможна и ещё большая точность: ...из нагана (как вы понимаете, и это не предел точности).
И третье дело - когда кинопереводчик ленится перевести точно. Например - об умершем ТОЧНО естественной смертью ленится сказать - "умер".
Но ведь если точность причины смерти в подлиннике не выражается, то и "мёртв" будет достаточно полноценным синонимом.
Это не ныне установилось - "Диллинджер мёртв" - это 1968. Я уверен - и у Пушкина полно "мёртвого" в краткой форме там где можно и требует размер стиха (даже в ущерб доточности).
no subject
Date: 21 Mar 2017 01:32 (UTC)argument AD HOMINEM is the weakest one
Date: 21 Mar 2017 08:12 (UTC)Re: argument AD HOMINEM is the weakest one
Date: 22 Mar 2017 14:41 (UTC)no subject
Date: 22 Mar 2017 14:46 (UTC)Это по ощущению просто.
Но кто-то может этого не ощущать, тогда доказывать бессмысленно.
no subject
Date: 21 Mar 2017 10:55 (UTC)Игорь аппелирует к формальной правильности.
Но язык живой.
Я аппелирую к тому "говорт так или не говорят" в жизни
no subject
Date: 21 Mar 2017 10:59 (UTC)Хороший пример.
Вы скажите:
вбежал Вася, весь красный.
Вы никогда не скажете:
Вбежал Вася. Он был красен.
**
К Пушкину аппеляция некорректна.
В поэзии и литературе м.б. всё, что угодно.
Я ведь говорю о ом, как говорят (или никогда не говорят) в разговорном языке. А не в классической литературе.
Да, "виноград зелен" - это Лафонтен (или Эзоп?)
А вот в магазине продаётся виноград зелёный. И никогда не "зелен".
not exactly...
Date: 21 Mar 2017 12:42 (UTC)vinovat...
goden...
dobr...
liubezen...
JIV...
nujen...
spokoen...
miortv... /OK/
otkryt...
zakryt...
no subject
Date: 21 Mar 2017 10:08 (UTC)The end of chapter 32.
“Why can’t I call my mother if I want to?” “Because,” I answered, “your mother is dead.”
«Влезай — и захлопни дверь».
Она влезла и захлопнула дверь. Старик-гаражист улыбнулся ей лучезарно. Мы вымахнули на дорогу.
«Почему я не могу позвонить маме, если хочу?»
«Потому», — сказал я, — «что твоя мать умерла».
no subject
Date: 21 Mar 2017 11:01 (UTC)Набоков знал русский язык.
И я о том же :))))
не всё так просто
Date: 21 Mar 2017 19:13 (UTC)Хотя этот пример не так уж и подтверждает вашу правоту.
Здесь - как раз классическая литература, а не разговорный язык. Если классика может себе позволить такую "разговорность" - то отчего разговорную речь лишать шансов отличиться и говорить "литературно"?
Но главное - и даже вы сами того не оспорили - смысл "умер" и "мёртв" не совсем тождествен: "мёртв" вполне полноправно говорится, когда причину смерти невозможно назвать.. - а также, когда её назвать НЕЖЕЛАТЕЛЬНО.
Здесь же Набоков перевёл "dead" как "умерла" - как раз в ущерб точности, невольно придав слову оттенок "естественности" данной смерти. Конечно, по-русски русский человек вряд ли сказал бы "она мертва"... Но тут-то говорят ИНОСТРАНЦЫ; и переводчик - вполне имеет право намекнуть на их нерусскость их "книжной" манерой разговора (именно написав "она мертва").
И наконец - из-за указанного компромисса русский перевод с "умерла" скомпрометировал один из последующих фрагментов текста: где Лолита переспрашивает Гумберта о своей "зарезанной" (!?) матери. Если в английском тексте - этот вопрос понятен (поскольку там - именно "мертва"), то русский внимательный читатель должен поморщиться: Лолите же сказано "умерла", - так откуда вдруг у неё мысль об убийстве?
Набоков вообще тут, в "Лолите" не может быть образцом переводчика (да и примером правильного перевода кинодиалогов) - см. его признания в послесловии. А также см. вольности, неточности и подлаживания к контексту (прямо здесь же - одно и то же английское "mother" переводит как МАТЬ и как МАМА)... Он (как сам признавал) довольно сильно оторвался от русского языка - примеров типа "рефриджератор" (холодильник) можно набрать с десяток.
из жж илларионова
Date: 30 Mar 2017 11:28 (UTC)Re: из жж илларионова
Date: 30 Mar 2017 12:09 (UTC)Действительно, по русски так не говорят.
Но я не в курсе говорят ли так сотрудники "органов".
Есть такое?