tapirr: (kvadratizm)
[personal profile] tapirr
Уже писал об этом,

но не могу молчать.

Переводчики фильмов!

По русски не говорят "Они все мертвы".

По русски говорят "Они все умерли".

Вам понятно, как надо переводить?

Повторить?
**

По русски не говорят "Моя мать мертва".

По русски говорят "Моя мать умерла".

Учите русский язык, переводчики.

Date: 19 Mar 2017 20:12 (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
По русски не говорят "Они все мертвы".

По русски говорят "Они все умерли".


По русски не говорт "Моя мать мертва".
---------------------А если они "умерли" НЕ своей смертью?

Date: 19 Mar 2017 20:32 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Вы когда-нибудь скажете "Гитлер мёртв"?

Нет, Вы скажете "Покончил с собой".

Вы скажете: Гумилёв мёртв?

Нет, Вы скажете "его расстреляли".

Или погиб.

А вот Хармс УМЕР в тюрьме.

А не мёртв в тюрьме (грустный смайлик).

**

-----А если они "умерли" НЕ своей смертью? -----

Они все ПОГИБЛИ.

Edited Date: 19 Mar 2017 20:33 (UTC)

Date: 20 Mar 2017 06:47 (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
Я - и не только я - конечно, скажу, если мне потребуется выразить мысль о том, что Гитлер мёртв - например, по неизвестной (насильственной ??) причине. Это совершенно равноправное прилагательное русского языка, как красен, жёлт или зелен.
Другое дело, что когда причина смерти известна и это насильственная смерть, то логично сказать точнее: "убит"... а если известен способ убийства, то и ещё точнее - "расстрелян"... а если известно, из чего расстрелян, то возможна и ещё большая точность: ...из нагана (как вы понимаете, и это не предел точности).
И третье дело - когда кинопереводчик ленится перевести точно. Например - об умершем ТОЧНО естественной смертью ленится сказать - "умер".
Но ведь если точность причины смерти в подлиннике не выражается, то и "мёртв" будет достаточно полноценным синонимом.
Это не ныне установилось - "Диллинджер мёртв" - это 1968. Я уверен - и у Пушкина полно "мёртвого" в краткой форме там где можно и требует размер стиха (даже в ущерб доточности).

Date: 21 Mar 2017 01:32 (UTC)
From: [identity profile] ed-basilius.livejournal.com
Не будем придираться. Тапирр прав. Переводчики отмороженные.


argument AD HOMINEM is the weakest one

Date: 21 Mar 2017 08:12 (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
argument AD HOMINEM is the weakest one

Date: 21 Mar 2017 10:08 (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
"Lolita"
The end of chapter 32.
“Why can’t I call my mother if I want to?” “Because,” I answered, “your mother is dead.”

«Влезай — и захлопни дверь».
Она влезла и захлопнула дверь. Старик-гаражист улыбнулся ей лучезарно. Мы вымахнули на дорогу.
«Почему я не могу позвонить маме, если хочу?»
«Потому», — сказал я, — «что твоя мать умерла».

Date: 21 Mar 2017 10:55 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Спасибо за поддержку.

Игорь аппелирует к формальной правильности.
Но язык живой.

Я аппелирую к тому "говорт так или не говорят" в жизни

Date: 21 Mar 2017 10:59 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
----красен, жёлт или зелен-----

Хороший пример.

Вы скажите:

вбежал Вася, весь красный.

Вы никогда не скажете:

Вбежал Вася. Он был красен.

**

К Пушкину аппеляция некорректна.
В поэзии и литературе м.б. всё, что угодно.

Я ведь говорю о ом, как говорят (или никогда не говорят) в разговорном языке. А не в классической литературе.

Да, "виноград зелен" - это Лафонтен (или Эзоп?)

А вот в магазине продаётся виноград зелёный. И никогда не "зелен".

Date: 21 Mar 2017 11:01 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Спасибо!

Набоков знал русский язык.
И я о том же :))))

not exactly...

Date: 21 Mar 2017 12:42 (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
как говорят в разговорном языке:
vinovat...
goden...
dobr...
liubezen...
JIV...
nujen...
spokoen...
miortv... /OK/
otkryt...
zakryt...

не всё так просто

Date: 21 Mar 2017 19:13 (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
Всегда пожалуйста.
Хотя этот пример не так уж и подтверждает вашу правоту.
Здесь - как раз классическая литература, а не разговорный язык. Если классика может себе позволить такую "разговорность" - то отчего разговорную речь лишать шансов отличиться и говорить "литературно"?
Но главное - и даже вы сами того не оспорили - смысл "умер" и "мёртв" не совсем тождествен: "мёртв" вполне полноправно говорится, когда причину смерти невозможно назвать.. - а также, когда её назвать НЕЖЕЛАТЕЛЬНО.
Здесь же Набоков перевёл "dead" как "умерла" - как раз в ущерб точности, невольно придав слову оттенок "естественности" данной смерти. Конечно, по-русски русский человек вряд ли сказал бы "она мертва"... Но тут-то говорят ИНОСТРАНЦЫ; и переводчик - вполне имеет право намекнуть на их нерусскость их "книжной" манерой разговора (именно написав "она мертва").
И наконец - из-за указанного компромисса русский перевод с "умерла" скомпрометировал один из последующих фрагментов текста: где Лолита переспрашивает Гумберта о своей "зарезанной" (!?) матери. Если в английском тексте - этот вопрос понятен (поскольку там - именно "мертва"), то русский внимательный читатель должен поморщиться: Лолите же сказано "умерла", - так откуда вдруг у неё мысль об убийстве?
Набоков вообще тут, в "Лолите" не может быть образцом переводчика (да и примером правильного перевода кинодиалогов) - см. его признания в послесловии. А также см. вольности, неточности и подлаживания к контексту (прямо здесь же - одно и то же английское "mother" переводит как МАТЬ и как МАМА)... Он (как сам признавал) довольно сильно оторвался от русского языка - примеров типа "рефриджератор" (холодильник) можно набрать с десяток.

Re: argument AD HOMINEM is the weakest one

Date: 22 Mar 2017 14:41 (UTC)
From: [identity profile] ed-basilius.livejournal.com
Не понимаю где тут ad hominem. Я просто выразил согласие с очевидным фактом: переводят плохо, и это не единственный пример. Можно ли сказать: она мертва? Да, можно, иногда. Но в фильмах это неуклюжая калька с английского, звучит искусственно, режет слух. Примеров халтурных переводов много, можно скзать, что это уже другой русский язык, который существует только в кинодубляже. Отморозки они, эти переводчики, внесшие неоценимый вклад в моральную деградацию нации своей халтурой.

Date: 22 Mar 2017 14:46 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Вся суть: "звучит искусственно, режет слух"

Это по ощущению просто.

Но кто-то может этого не ощущать, тогда доказывать бессмысленно.

из жж илларионова

Date: 30 Mar 2017 11:28 (UTC)
From: [identity profile] igor voskresenski (from livejournal.com)
Скорее всего именно оттуда после (во время) разговора с сотрудниками, воспроизводя их специфическую лексику, Яшин отправил свой твит в 00.27: «Немцова застрелили. Он мертв».

Re: из жж илларионова

Date: 30 Mar 2017 12:09 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
О, интересное наблюдение.

Действительно, по русски так не говорят.

Но я не в курсе говорят ли так сотрудники "органов".

Есть такое?

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 24 Feb 2026 20:14
Powered by Dreamwidth Studios