18 Sep 2012

tapirr: (Default)
Professor Alison Gopnik

"На прошлой неделе была серия публичных лекций в Университете Окленда. На этот раз д-р Элисон Гопник говорила о том, чему мы можем научиться у детей младше 5 лет.

Один из самых интересных экспериментов: ассистент приносит четырехлетнему ребенку сложную игрушку и уходит. Ребенок целых полчаса исследует все возможности игрушки. Потом тот же ассистент приносит ту же игрушку другому четырехлетке, но на этот раз объясняет: если надавишь вот здесь, она запищит. В этом случае ребенок целых полчаса давит и слушает писк, не интересуясь, на что еще годится игрушка.

Порой я думаю, что как раз это Церковь сделала с Богом. Мы объяснили людям, что Бог – это такая игрушка, которую надавишь вот здесь, и она запищит. Ты давишь Он пищит. Или наоборот.



http://www.stmatthews.org.nz/nav.php?sid=572&id=1259
http://jacopone-da.livejournal.com/258720.html
tapirr: (Книга)
Продолжение темы:

http://webpadre.livejournal.com/583256.html

Ответили переводчики




Михаил Селезнев

В 2 Цар 5:7-8 в оригинале сказано примерно следующее: "Всякий, кто убивает евусея, пусть касается (или: поражает, ударяет) по ЦИННОРУ (или: в ЦИННОР, или: ЦИННОРОМ)" (я привожу только наиболее вероятные интерпретации слов и синтаксических конструкций; на самом деле это далеко еще не все варианты). Главный вопрос: что такое ЦИННОР? - Существует ряд догадок, практически ничем не обоснованных. В древнееврейских текстах это слово более не встречается. В средневековом иврите означает: (1) водопровод, труба, краник (пер.: женский половой орган), (2) углубление, в котором вращается дверная ось, (3) крюк. Каждый волен понять в меру своей...
Гипотеза, что ЦИННОР - это туннель, по которому древние иерусалимляне носили воду в город, и что слова Давида означают приказ пролезть в город по этому туннелю, принадлежит, кажется, У.Ф. Олбрайту (пишу по памяти, могу ошибиться, но лень лезть в комментарии). Эта гипотеза была растиражирована многочисленными научными и популярными комментариями, легла в основу многочисленных переводов. Но она не очень правдоподобна с точки зрения еврейского языка, а последние исследования археологии Иерусалима показали, что и туннеля такого во времена Давида не было. Вот так.
Книги Царств мы не успели по-настоящему отредактировать: руководство РБО поставило совершенно нереалистические сроки для этих книг... Потом я вообще ушел из РБО... Честно скажу, мне многое не нравится в том, что вышло... В данном месте вообще честнее всего было бы поставить многоточие и дать комментарий. Ну хотя бы такой, как я сейчас дал.



Андрей Десницкий

Переводя эти книги в проекте под рук. М.П. Кулакова, я дал такой перевод с примечанием:
7 Но Давид взял Сионскую крепость – это теперь и есть город Давидов! 8 В тот день Давид бросил клич: «Кто хочет сразить евуситов, пусть доберется через туннель* до этих хромых и слепых, кому так ненавистен Давид!» Потому и говорится: «Ни слепому, ни хромому в храм не войти».
*Точное значение слова неясно.

**

Кстати Новый русский перевод можно скачать
tapirr: (Default)
Друзья,

а вот в статистике посещения сайтов указываются:

        посетители,          визиты,              хосты

Чем эти показатели отличаются друг от друга, не подскажите?

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 27 Jun 2025 03:27
Powered by Dreamwidth Studios