tapirr: (Книга)
[personal profile] tapirr
133019_original

Вопрос исследует [livejournal.com profile] agias_grafas

Παρακλητος

В одном из постов ранее разбиралась тема посвященная различным вариациям слова εκκλησια («Церковь») в тексте Писания – эти вариации ясны в оригинале, но в переводе их заметить сложнее.
Εκκλησια – это существительное от глагола καλεω – «звать».
В тексте часто звучат κλησις («призвание, призыв»), καλεω («звать, призывать») – мы не соотносим эти слова со смыслом «Церковь», эта связь ясна в оригинале, но не в переводе.
В качестве именования Господа звучит даже Καλουντος, т.е. «Призывающий» - в итоге мы видим красивую игру смыслов – Καλουντος и Εκκλησια, «Зовущий» и «Созванные».
Подробнее здесь.


Продолжая эту тему можно вспомнить такую цитату из Писания как «много званых, но мало избранных».
Эта фраза сама по себе богата символизмом, но кроме того в этом известном стихе мы теперь получаем и намек на то, что не все «созванные», т.е. «те, кто в Церкви» - «избранны». На то, что в истории христианства  среди овечьего стада будут и волки в овечьих шкурах, на то, что в Церкви будут люди, которые будут находиться на этом празднике, но не участвовать в нем.


Тут же можно вспомнить интересную формулировку ап. Иоанна в его Посланиях – он обращается к «избранной госпоже».
Под «госпожой», за «детей» (вернее, «детишек», τεκνια, ц.сл. – «чадца») которой он радуется – понимается поместная Церковь.
(У него еще звучит «твоя сестра», судя по всему отсюда пошла формулировка «Церковь-сестра» в отношении другой Поместной Церкви.)

Очень похоже на то, что при обращении «избранная госпожа» и вспоминается эта известная фраза – «много званых, но мало избранных».
«Избранная Церковь», «Избранные Званые». Тем самым он словно выражает свою твердую уверенность, что все христиане этой общины являются полноценными ее членами, что пресловутых «волков» среди них нет, что среди них нет лишних, что здесь «все званые – избранные».


Есть еще крайне важный смысл, образованный от καλεω – Παρακλητος. «Параклит», «Утешитель» - так назвал апостол Иоанн в своем Евангелии Святого Духа.



26 o de paraklhtos to pneuma to agion o pemyei o pathr en tw onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnhsei umas panta a eipon umin egw (Jn.14:26)
26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. (Иоан.14:26)


Это слово – существительное от παρακαλεω. Если связь καλουντος и εκκλησια очевидна, то в этом случае семантика не столь близка, приставка παρα значительно изменяет смысл слова.


У παρακαλεω в Писании мы имеем значения «просить» и «утешать».





5 eiselqontos de autou eis kafarnaoum proshlqen autw ekatontarcos parakalwn auton (Mt.8:5)
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: (Матф.8:5)


32 tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesas me (Mt.18:32)
32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; (Матф.18:32)


9 Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я - отец Израилю, и Ефрем - первенец Мой. (Иер.31:9)
BGT Jeremiah 38:9 en klauqmw exhlqon kai en paraklhsei anaxw autous aulizwn epi diwrugas udatwn en odw orqh kai ou mh planhqwsin en auth o[ti egenomhn tw Israhl eis patera kai Efraim prwtotokos mou estin





Как из греческого смысла «звать» возникает смысл «просить, утешать»:
παρα в данном случае создает семантику «вокруг», «кругом».
Тот, кто καλεω, кто призывает другого, взывает к нему и при этом  он «вокруг». Возникает образ просящего, который меняет свое местоположение вокруг того, к которому обращена просьба, или образ утешающего – он обращается к плачущему, меняет интонацию голоса, меняет свое положение относительно него, создает действия «вокруг» того, к кому он обращается.  – судя по всему так из греческого «звать» мы получаем «утешать» и «просить».


Как выше сказано, такого явного единства со смыслами «зовущий» и «созванные» в этом случае не наблюдается, приставка все же изменяет семантику, παρακαλεω – это тоже «призыв», но уже скорее к какому-либо действию, а не к себе.


В этом случае интересно решение апостола использовать именно это слово, это однокоренное с «Церковь» слово.
Εκκλησια – Παρακλητος, εκκαλεω – παρακαλεω (приставка у εκκαλεω малозначительна в этом случае)


Смысл «Утешитель» и «Ходатай» он мог передать другими словами, но выбрал он это.
Цель такого решения очевидна – это поэтика текста.


Но, быть может, есть и богословская цель. Ведь если мы переводим это слово буквально, по частям, то получаем «пара-клитос», «вокруг-призванных», «тот, кто среди призванных» - ведь Он, как цитирует апостол Господа:

«пребудет с вами вовек»

Само по себе слово Παρακλητος так не переводится, конечно же – такой смысл мы получаем в абсолютно буквальном его анализе, если предполагается соответствующий поэтический прием.


Тут возможны разные мнения, но совершенно определенно можно утверждать, что рифма καλεω («призываю»), пронизывающая все тексты Нового Завета – здесь звучит ясно, утверждая общую поэтику Благовестия.



Далее там же в каментах:

Вообще, в Писании это слово звучит в данной главе у ап. Иоанна и в его Послании:

1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; (1Иоан.2:1)

Тут контекст и просит "Ходатая", перевод очевидно точен. Соответственно, возникает мысль – не перевести ли так же «Параклитос» из прощальной беседы.


Но, например, смотрим в Деяниях такой текст:

36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин, (Деян.4:36)
36 iwshf de o epiklhqeis barnabas apo twn apostolwn o estin meqermhneuomenon uios paraklhsews leuiths kuprios tw genei (Ac.4:36)

«Иос параклисеос», «сын утешения» - Лука почему-то переводит имя, почему-то заостряет на этом внимание. А здесь точно «утешение», потому что «Варнава» так и переводится как «сын утешения», не «заступничества» (еще как «сын пророчества», но тут нужны знания по арамейскому – почему в нем «утешение» и «пророчество» звучат одинаково).

Возникает мысль, что ап. Лука пишет о значении имени не просто так, а проводя параллель с созиданием Духом Церкви – речь, конечно, опять же о поэтике – происходит взрывной рост Церкви, Дух строит ее и поэтому, благодаря этим обстоятельствам Иосия получает такое имя.


Но вот он пишет дальше, используя paraklhsews:

31 h men oun ekklhsia kaq olhs ths ioudaias kai galilaias kai samareias eicen eirhnhn oikodomoumenh kai poreuomenh tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatos eplhquneto (Ac.9:31)
31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. (Деян.9:31)

Церковь созидается и множится – при «параклисеос» Святого Духа.
Выше у него «параклисеос» абсолютно точно – «утешение», здесь чисто логически просится «заступничество, помощь».

15 meta de thn anagnwsin tou nomou kai twn profhtwn apesteilan oi arcisunagwgoi pros autous legontes andres adelfoi ei tis estin en umin logos paraklhsews pros ton laon legete (Ac.13:15)
15 После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. (Деян.13:15)

Как тут вернее перевести? «Слово утешения» если отнять у него психологические коннотации и наделить религиозными – как о Симеоне – «чающий утешения Израилева». Но «слово заступничества» здесь точно не к месту.

В итоге получаем у «параклисеос» (как «деятельность параклитоса») два значения, которые в оригинале не уточняются, не конкретизируются (какой из них в данный момент используется) – это «заступничество» и «утешение». Утешение – точно:

У апостола Павла:

5 oti kaqws perisseuei ta paqhmata tou cristou eis hmas outws dia tou cristou perisseuei kai h paraklhsis hmwn (2Co.1:5)
5 Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. (2Кор.1:5)

Тут ясно противопоставление трудностей, страданий и обратного – «утешения».


В принципе, и наши смыслы «заступничество» и «утешение» симфоничны,
вектор первого направлен к тому, перед кем нужно заступиться,
вектор второго – к тому, за кого заступаются.
Т.е. получаем картинку: есть тот, кому нужна помощь и тот, кто может ее оказать – две точки. А между ними третья точка с дву-направленным вектором, и один из векторов будет «ходатайством», а другой «утешением».
А в греческом с его синтетичностью смыслов – тем более единство «ходатайство» и «утешение» возможно.
Для себя вижу такое объяснение.


Вот еще цитата из Филона Иудейского, быть может для общей картины будет полезна:

И вот они все вместе замыслили страшное для евреев дело и в личной беседе с Флакком сказали так: “Погибли все твои упования на мальчика Тиберия, пропала и вторая твоя надежда — твой друг Макрон; от самодержца добра не жди. А потому нам нужно найти тебе заступника, который лучше других сумеет умилостивить Гая. И этот заступник — город александрийцев: его всегда чтил дом Августов, а нынешний наш владыка — особенно, и если ты одаришь чем-нибудь александрийцев, они вступятся за тебя.
suntacamenoi pantes outoi bouleuma bouleuousi kata twn Ioudaiwn arga lewtaton kai t Flakk proselqontes idi fasin: "errei men soi ta apo Tiberiou Nerwnos tou paidos, errei de kai h met' ekeinon elpis, o etairos sou Makrwn, aisia d' ouk esti soi ta apo tou kratountos: dei dh paraklhton hmas eurein dunatwtaton, uf' ou Gaios eceumenisqh23 setai. o de paraklhtos h polis Alecandrewn estin, hn tetimhke men ec arxhs apas o ebastos oiеkos, diaferontws d' o nun hmwn despoths. paraklhteusei de tuxousa tinos para sou dwreas.

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 8 May 2026 19:55
Powered by Dreamwidth Studios