Неграмотные переводчики
29 Feb 2012 20:33Почему переводчики фильмов - такие идиоты?
Почему они всегда слово "умер" - переводят как "мёртв"?
Вот сейчас тоже - героиня: "моя мама мертва".
Какой-нибудь человек, владеющий русским, как родным - так скажет?
Нет разумеется.
По русски люди умирают, а не "мертвы"
Почему они всегда слово "умер" - переводят как "мёртв"?
Вот сейчас тоже - героиня: "моя мама мертва".
Какой-нибудь человек, владеющий русским, как родным - так скажет?
Нет разумеется.
По русски люди умирают, а не "мертвы"
no subject
Date: 29 Feb 2012 16:47 (UTC)Пилат: Ты король?
Иисус: да , Я король.
Пилат: где же твое королевство?
В те времена понятия КОРОЛЬ вообще не было.
no subject
Date: 29 Feb 2012 16:57 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 18:29 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 18:27 (UTC)Так "Боже" они могут перевести "Господи", и наоборот.
Неграмотные, ОПК не учили :)
no subject
Date: 29 Feb 2012 18:53 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 20:22 (UTC)царём и королём переводится одно и то же слово.
И только некультурностью переводчика (не читавшего Библию по русски) объясняется, что он не знает. как это принято переводить на русский.
А Бог и Господь - слова разные.
Господь - это значит господин.
Так обращаются и к человеку, а не только к Богу.
(в английском, польском и т.д.)
no subject
Date: 29 Feb 2012 18:31 (UTC)Но слово оригинала надо переводить так, какая традиция в русском языке.
А на западно-европейских, конечно, король будет.
no subject
Date: 29 Feb 2012 18:55 (UTC)Царь это производное от Цезарь - император.
no subject
Date: 29 Feb 2012 20:19 (UTC)европейское король - от Карл (Великий).
Цари Израиля не от того, ни от другого.
no subject
Date: 29 Feb 2012 20:59 (UTC)"понятие" это было всегда, и в те времена и ранее, просто на разных языках для этого понятия есть разные слова.
no subject
Date: 29 Feb 2012 17:08 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 18:32 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 18:45 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 17:14 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 18:28 (UTC)А то надо и связку "есть" сохранять:
"Моя мать является мёртвой"
no subject
Date: 29 Feb 2012 20:34 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 21:01 (UTC)"есьм" ^^
no subject
Date: 15 Mar 2015 12:51 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 17:15 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 17:18 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 18:38 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 18:33 (UTC)Но они - от незнания.
А то, что я говорю - просто от неграмотности, от невладения р. языком.
no subject
Date: 29 Feb 2012 18:50 (UTC)no subject
Date: 29 Feb 2012 20:23 (UTC)ксению не трожте
no subject
Date: 29 Feb 2012 17:52 (UTC)Институт редактуры отсутствует.
no subject
Date: 29 Feb 2012 18:37 (UTC)Но это уже вопрос шире.
Тепероь и в худлит отсутствует редактор. Так и пишут - публикуется в авторской редакции.
И после этого у Б.Акунина к обедне идут в 4 пополудни и т.д....
no subject
Date: 29 Feb 2012 18:24 (UTC)– Чего? – переспросил Чонкин.
– Родители ваши кто?
– Так ведь люди, – ответил он, не понимая сути вопроса.
– Я понимаю, что не коровы. Чем занимаются?
– В гробе лежат.
– То есть умерли?
Чонкин посмотрел на лейтенанта удивленно: что он, лук ел или так одурел?
– Неужто живые? – сказал он и сделал гримасу, выражающую крайнюю степень недоумения.
– Чонкин! – повысил голос лейтенант. – Перестаньте валять дурака и отвечайте на вопросы, которые вам задают. Если родители мертвые, значит, так и надо сказать – мертвые.
– Вот тоже… – Как бы ища поддержки, Чонкин оглянулся на печку, потом на портрет Сталина. – Кабы ты спросил, какие они, я бы тебе сказал: мертвые. А ты спрашиваешь, чем занимаются…"
Войнович В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина
no subject
Date: 29 Feb 2012 18:36 (UTC)Уровень культуры этих переводчик не превышает уровня культуры "данного" солдата.
Если б в фильме говорилось, что героиня сделала, они бы так и перевели- умерла.
А там говорится только какова она. Вот они и говорят : "Джон Смит мёртв"
no subject
Date: 29 Feb 2012 18:54 (UTC)no subject
Date: 1 Mar 2012 20:26 (UTC)no subject
Date: 15 Mar 2015 10:26 (UTC)