tapirr: (Default)
[personal profile] tapirr
Почему переводчики фильмов - такие идиоты?

Почему они всегда слово "умер" - переводят как "мёртв"?

Вот сейчас тоже - героиня: "моя мама мертва".

Какой-нибудь человек, владеющий русским, как родным - так скажет?

Нет разумеется.

По русски люди умирают, а не "мертвы"

Date: 29 Feb 2012 16:47 (UTC)
From: [identity profile] alexandrpikalev.livejournal.com
меня удивил перевод фильма "Страсти Христовы"
Пилат: Ты король?
Иисус: да , Я король.
Пилат: где же твое королевство?

В те времена понятия КОРОЛЬ вообще не было.

Date: 29 Feb 2012 16:57 (UTC)
From: [identity profile] sergei zinevich (from livejournal.com)
Царь, конечно. И это вопрос общей культуры переводчиков. Знания языка не достаточно. В иных случаях надо в теме произведения быть хоть немного.

Date: 29 Feb 2012 17:08 (UTC)
From: [identity profile] scheslvit.livejournal.com
А эти наши русские, без всяких переводов и во всех “сословиях”, не на похоронах, лет двадцать после них: чудовищное, кощунственное “мать-покойница”, в значении “покойная”, что, к слову, вовсе не всегда нужно добавлять!

Date: 29 Feb 2012 17:14 (UTC)
From: [identity profile] jazzist.livejournal.com
Видимо, не могут избавиться от кальки. "Is dead" это все-таки "есть мертв".

Date: 29 Feb 2012 17:15 (UTC)
From: [identity profile] immos.livejournal.com
А мне ещё понравилось, как в фильме о восстании в Варшавском гетто переводчик назвал Януша Корчака Янусом Коржиком. Видимо, он вообще не слышал о таком человеке.

Date: 29 Feb 2012 17:18 (UTC)
From: [identity profile] jazzist.livejournal.com
У директора 109-й школы Е. А. Ямбурга в кабинете висит большой портрет Я. Корчака. Так еще на заре "лихих 90-х" его несколько человек спрашивали: "а что это у Вас Ленин такой грустный?".

Date: 29 Feb 2012 17:52 (UTC)
From: [identity profile] buzhor.livejournal.com
Кризис жанра. Хороший переводчик за копейки напрягаться не будет. Но беда вся в том, что отсутствует экономрычаг и подряд на озвучку получает плохой, даже если это и не копейки.
Институт редактуры отсутствует.

Date: 29 Feb 2012 18:24 (UTC)
From: [identity profile] patergedeon.livejournal.com
"– Год рождения, образование, национальность, социальное происхождение….
– Чего? – переспросил Чонкин.
– Родители ваши кто?
– Так ведь люди, – ответил он, не понимая сути вопроса.
– Я понимаю, что не коровы. Чем занимаются?
– В гробе лежат.
– То есть умерли?
Чонкин посмотрел на лейтенанта удивленно: что он, лук ел или так одурел?
– Неужто живые? – сказал он и сделал гримасу, выражающую крайнюю степень недоумения.
– Чонкин! – повысил голос лейтенант. – Перестаньте валять дурака и отвечайте на вопросы, которые вам задают. Если родители мертвые, значит, так и надо сказать – мертвые.
– Вот тоже… – Как бы ища поддержки, Чонкин оглянулся на печку, потом на портрет Сталина. – Кабы ты спросил, какие они, я бы тебе сказал: мертвые. А ты спрашиваешь, чем занимаются…"
Войнович В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина

Date: 29 Feb 2012 18:27 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
да, с религиозной тематикой у них туго.

Так "Боже" они могут перевести "Господи", и наоборот.
Неграмотные, ОПК не учили :)

Date: 29 Feb 2012 18:28 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Просто по русски так не говорят...

А то надо и связку "есть" сохранять:

"Моя мать является мёртвой"

Date: 29 Feb 2012 18:29 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
В данном случае (про ДЭД) это уже дурная традиция...

Date: 29 Feb 2012 18:31 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
, понятно, что и понятия царь тоже не было.

Но слово оригинала надо переводить так, какая традиция в русском языке.

А на западно-европейских, конечно, король будет.

Date: 29 Feb 2012 18:32 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Не понял. Это кто так говорит?

Date: 29 Feb 2012 18:33 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Да, таких ляпов множество.

Но они - от незнания.

А то, что я говорю - просто от неграмотности, от невладения р. языком.

Date: 29 Feb 2012 18:36 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
О! Это прекрасно!

Уровень культуры этих переводчик не превышает уровня культуры "данного" солдата.

Если б в фильме говорилось, что героиня сделала, они бы так и перевели- умерла.

А там говорится только какова она. Вот они и говорят : "Джон Смит мёртв"

Date: 29 Feb 2012 18:37 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Вот. Редактура нужна.

Но это уже вопрос шире.

Тепероь и в худлит отсутствует редактор. Так и пишут - публикуется в авторской редакции.

И после этого у Б.Акунина к обедне идут в 4 пополудни и т.д....

Date: 29 Feb 2012 18:38 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
"В.И.Ленин очень любил детей..."

Date: 29 Feb 2012 18:45 (UTC)
From: [identity profile] scheslvit.livejournal.com
Так говорят персонажи окружающей жизни, частенько, в быту. Еще и пожилые, молодым, слава Богу, такое в голову не приходит, это, вообще, не из их лексикона. А Вас во всем устраивает уровень современного языка?
Edited Date: 29 Feb 2012 18:46 (UTC)

Date: 29 Feb 2012 18:50 (UTC)
From: [identity profile] scheslvit.livejournal.com
Вот она, главная беда: не слышать о таком человеке, а к лику святых причислять полоумную Ксению. Не людей типа Корчака, Швейцера, Ирены Сендлер (Сандлер?)

Date: 29 Feb 2012 18:53 (UTC)
From: [identity profile] alexandrpikalev.livejournal.com
если Боже и Господи это практически синонимы, то царь и король это совсем не одно и то же.

Date: 29 Feb 2012 18:54 (UTC)
From: [identity profile] patergedeon.livejournal.com
Даже скорее так: лейтенант Филиппов вел допрос в аналоговом формате,а Чонкин отвечал в цифровом))

Date: 29 Feb 2012 18:55 (UTC)
From: [identity profile] alexandrpikalev.livejournal.com
понятие царь было.
Царь это производное от Цезарь - император.

Date: 29 Feb 2012 20:19 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Вот именно, что руское царь от цезарь

европейское король - от Карл (Великий).

Цари Израиля не от того, ни от другого.

Date: 29 Feb 2012 20:22 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Наоборот.

царём и королём переводится одно и то же слово.

И только некультурностью переводчика (не читавшего Библию по русски) объясняется, что он не знает. как это принято переводить на русский.

А Бог и Господь - слова разные.

Господь - это значит господин.
Так обращаются и к человеку, а не только к Богу.

(в английском, польском и т.д.)

Date: 29 Feb 2012 20:23 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Может, всё таки Матрону?

ксению не трожте

Date: 29 Feb 2012 20:34 (UTC)
From: [identity profile] jazzist.livejournal.com
Ну вот они эту связку не сохраняют и с чистой совестью считают, что работа сделана. А если сохранять - это уже халтура.

Date: 29 Feb 2012 20:59 (UTC)
From: [identity profile] angryrabbit.livejournal.com
фильм Страсти Христовы снят на арамейском языке, с английскими субтитрами. В евангелие на английском языке в этом случае употребляется слово King.
"понятие" это было всегда, и в те времена и ранее, просто на разных языках для этого понятия есть разные слова.

Date: 29 Feb 2012 21:01 (UTC)
From: [identity profile] angryrabbit.livejournal.com
весело былом еслиб и у нас сохранился английский аналог is, хехех
"есьм" ^^

Date: 1 Mar 2012 20:26 (UTC)
From: [identity profile] rodrigo-mendoza.livejournal.com
Король является мертвым. Да здравствует король!

Date: 15 Mar 2015 10:26 (UTC)

Date: 15 Mar 2015 12:51 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Есмь - это форма 1 л. ед. ч. Is = eсть, так же, как в современном русском.

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2 Mar 2026 18:10
Powered by Dreamwidth Studios