Ссылки
На этой странице
snowman-fedya.livejournal.com - (no subject)
ann-kamei.livejournal.com - (no subject)
anglus.livejournal.com - (no subject)
3-rome.livejournal.com - (no subject)
a-living-corpse.livejournal.com - (no subject)
oa-74.livejournal.com - (no subject)
mka.livejournal.com - (no subject)
n-a-d.livejournal.com - (no subject)
pstas.livejournal.com - Ваш опрос занял 85-е место в рейтинге ЖЖ голосований
fourmilier.livejournal.com - (no subject)
telesyk.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Finches for Bannering by
- Resources: Bill Pusztai
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 1 Jul 2011 16:10 (UTC)Потому как дело не столько в самом факте перевода, сколько в том, каким будет перевод. Слишком многое сейчас "переводится" на современные мерки и при этом исчезает суть.
А в старых переводах суть есть. Проверено.
Удастся ли адекватно всё передать новым переводом -- не знаю. Если удастся, то я "за". Но как бы не получить вместо этого очередной симулякр. Как "старые песни о главном" -- вроде и слова те же, а дух утерян, просто оболочка.
no subject
Date: 1 Jul 2011 16:36 (UTC)А вот с переводами Библии легче. Взял, прочитал - и всё видно.
У Кассиана, у В.К. (при всей их разности) что-то получилось.
no subject
Date: 1 Jul 2011 16:48 (UTC)То есть оно может быть всё на одном уровне -- на непосредственно смысловом, событийном -- но при этом что-то может быть утеряно. Про вышеуказанные переводы ничего не скажу, не читал, но даже если б и читал, это было бы частное, субъективное мнение человека, который хорошо знает "прошлый" перевод. Прочитать же так, как в первый раз, у меня уже не получится, а для сравнения стоило бы :)
Вон, и в художественное литературе такое бывает. Вязников перевёл "Дюну" -- более литературно, ан масс более точно, ан нет, что-то было утеряно даже по сравнению с "малиновой Дюной". Что конкретно -- загадка, пальцем не ткнуть, только нутром чувствуешь, что что-то не так.
А кто прочитал первый раз "вязниковскую" -- ничего не чувствует.
Вот и тут та же проблема. Что будет чувствовать, как скажется на современном человеке новый перевод, прочитанный впервые? Не окажется ли, что что-то было утеряно?
no subject
Date: 1 Jul 2011 19:36 (UTC)а кто ему мешает и "старые" переводы читать?
no subject
Date: 1 Jul 2011 19:50 (UTC)Большинство из нас же не читает Септуагинту или арамейские исходники Евангелий. Мы признаём, что официальный русский перевод адекватен.
no subject
Date: 1 Jul 2011 19:55 (UTC)Я не согласен.
Греческого и еврейского мы (в подавл. большинстве) не знаем.
А вот разные русск. переводы имеем возможность сравнить (и цся тоже имеем).
И это крайне полезно. Потому что разные переводы позволяют выявить разные оттенки смысла. Именно потому, что мы оригинал не читаем.
А новые нужны
1. Потому что старые (конкретно Син) с ошибками. И надо их исправлять.
2. Потому что язык меняется, и людям уже сложно понимать устаревшие речевые конструкции и устаревш. слова.
no subject
Date: 2 Jul 2011 10:13 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2011 16:49 (UTC)Но Богослужиние стоит пока оставить, язык не настолько далеко отошел что бы не понимать вообще ничего. а так и язык не забудется. и звучить величественно, и связь с своими корнями ощущается.
no subject
Date: 1 Jul 2011 19:33 (UTC)А богослужение... Я считаю, надо тоже с оригиналов, т.е. с греч, а не со слав.
Но уж лучше переведённое со славянского (двойной перевод), чем нынешняя ситуация.
И на всякий случай поясню:
я за существтвование 2 видов приходов - одни чисто ЦСЯ, другие - с русскими службами (не всеми опять же).
Т.е. русский должен быть не основным, а дополнительным.
----------
Корни важны - но связь с Богом - важнее.
А судьи кто?
Date: 16 Jul 2011 22:27 (UTC)А кто устанавливает что есть оригинал, а что - поделка для состоятельных коллекционеров?
С греческими богослужебными оригиналами тоже проблема.
no subject
Date: 1 Jul 2011 16:58 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2011 19:29 (UTC)а какие только "сделать более" ?
no subject
Date: 1 Jul 2011 19:32 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2011 19:35 (UTC)Я в России за существовование 2 видов приходов - одни чисто ЦСЯ, другие - с русскими службами (не всеми опять же).
Т.е. русский должен быть не основным, а дополнительным.
no subject
Date: 1 Jul 2011 16:59 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2011 18:43 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2011 17:32 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2011 19:28 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2011 17:34 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2011 19:27 (UTC)Надо взять прямо греческий ( с которого переводили).
А если добавить чуть практичности, тогда на китайском служить.
Правда, тогда через 100 лет оно станет понятным... А это - не дело...
no subject
Date: 2 Jul 2011 09:08 (UTC)Если допустить в этом вопросе вольность богослужения на любых языках, наречиях, говорах, сленге и т.п., то это далеко заведет...
Если по чесноку, если есть богоизбранный народ, то должен быть и богоизбранный язык...
Как противно смотреть кинофильм с плохим переводом, лишь отдаленно отражающим смысл... Поэтому, те, кто действительно желают изучать свещенные писания, изучают ханаанский, греческий и т.п. языки, на которых писались оригиналы... Большинству же людей достаточно примерного адаптированного перевода...
no subject
Date: 2 Jul 2011 05:50 (UTC)no subject
Date: 3 Jul 2011 10:56 (UTC)no subject
Date: 3 Jul 2011 13:38 (UTC)Скажите, а насколько Вам понятно (т.е. понятен текст) богослужение ""оно есть сейчас"" ?
no subject
Date: 3 Jul 2011 17:14 (UTC)Ваш опрос занял 85-е место в рейтинге ЖЖ голосований
Date: 9 Jul 2011 16:54 (UTC)no subject
Date: 12 Jul 2011 22:46 (UTC)no subject
Date: 16 Jul 2011 22:30 (UTC)запеть это же по-российски:
Какое чувство благоговения у вас останется?