Date: 1 Jul 2011 16:10 (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Не знаю.

Потому как дело не столько в самом факте перевода, сколько в том, каким будет перевод. Слишком многое сейчас "переводится" на современные мерки и при этом исчезает суть.

А в старых переводах суть есть. Проверено.

Удастся ли адекватно всё передать новым переводом -- не знаю. Если удастся, то я "за". Но как бы не получить вместо этого очередной симулякр. Как "старые песни о главном" -- вроде и слова те же, а дух утерян, просто оболочка.

Date: 1 Jul 2011 16:36 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Да, переводы богослужения надо испытать на практике.

А вот с переводами Библии легче. Взял, прочитал - и всё видно.

У Кассиана, у В.К. (при всей их разности) что-то получилось.

Date: 1 Jul 2011 16:48 (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Не всё видно.

То есть оно может быть всё на одном уровне -- на непосредственно смысловом, событийном -- но при этом что-то может быть утеряно. Про вышеуказанные переводы ничего не скажу, не читал, но даже если б и читал, это было бы частное, субъективное мнение человека, который хорошо знает "прошлый" перевод. Прочитать же так, как в первый раз, у меня уже не получится, а для сравнения стоило бы :)

Вон, и в художественное литературе такое бывает. Вязников перевёл "Дюну" -- более литературно, ан масс более точно, ан нет, что-то было утеряно даже по сравнению с "малиновой Дюной". Что конкретно -- загадка, пальцем не ткнуть, только нутром чувствуешь, что что-то не так.

А кто прочитал первый раз "вязниковскую" -- ничего не чувствует.

Вот и тут та же проблема. Что будет чувствовать, как скажется на современном человеке новый перевод, прочитанный впервые? Не окажется ли, что что-то было утеряно?

Date: 1 Jul 2011 16:49 (UTC)
From: [identity profile] ann-kamei.livejournal.com
Вопрос переводить с какого? а то перевод, перевода сделанного с перевода.. и так запутывает.
Но Богослужиние стоит пока оставить, язык не настолько далеко отошел что бы не понимать вообще ничего. а так и язык не забудется. и звучить величественно, и связь с своими корнями ощущается.

Date: 1 Jul 2011 16:58 (UTC)
From: [identity profile] anglus.livejournal.com
Да, безусловно + сделать более понятными имеющиеся тексты

Date: 1 Jul 2011 16:59 (UTC)
From: [identity profile] 3-rome.livejournal.com
Надо вернуться к дониконовской традиции: использовать только церковнославянскую Библию и молиться по старым книгам, но в огласительных (катехизаторских) внебогослужебных целях переводы действительно необходимы.

Date: 1 Jul 2011 17:32 (UTC)
From: [identity profile] a-living-corpse.livejournal.com
Нет смысла переводить уже имеющиеся богослужебные тексты, особенно неизменяемые. А вот новые необходимо писать на современном литературном. Ну и Священное Писание безусловно на языке большинства прихожан, а при необходимости и на двух языках.

Date: 1 Jul 2011 17:34 (UTC)
From: [identity profile] oa-74.livejournal.com
Богослужение должно вестись на максимально непонятном языке.

Date: 1 Jul 2011 18:43 (UTC)
From: [identity profile] iconodulos.livejournal.com
И я того же мнения.

Date: 1 Jul 2011 19:27 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
В таком случае, ЦСЯ не подходит.

Надо взять прямо греческий ( с которого переводили).

А если добавить чуть практичности, тогда на китайском служить.

Правда, тогда через 100 лет оно станет понятным... А это - не дело...

Date: 1 Jul 2011 19:28 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Про Св.Писание согласен. Это - просто минимум. Писание - только по русски должно быть, потому что оно-то для кого читается? Именно для пришедших.

Date: 1 Jul 2011 19:29 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
А какие перевести,

а какие только "сделать более" ?

Date: 1 Jul 2011 19:32 (UTC)
From: [identity profile] anglus.livejournal.com
я сторонник существования нескольких богослужебных языков. решает община. поэтому в Украине должны быть полные переводы православного богослужения и на русский, и на украинский - и должен быть исправлен существующий славянский (места, непонятные неспециалисту).

Date: 1 Jul 2011 19:33 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Библию переводия с оригиналов, это понятно (но при пер ВЗ необходимо учит Септ (греч).

А богослужение... Я считаю, надо тоже с оригиналов, т.е. с греч, а не со слав.
Но уж лучше переведённое со славянского (двойной перевод), чем нынешняя ситуация.

И на всякий случай поясню:

я за существтвование 2 видов приходов - одни чисто ЦСЯ, другие - с русскими службами (не всеми опять же).

Т.е. русский должен быть не основным, а дополнительным.

----------

Корни важны - но связь с Богом - важнее.

Date: 1 Jul 2011 19:35 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Согласен.

Я в России за существовование 2 видов приходов - одни чисто ЦСЯ, другие - с русскими службами (не всеми опять же).

Т.е. русский должен быть не основным, а дополнительным.

Date: 1 Jul 2011 19:36 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
----как скажется на современном человеке новый перевод, прочитанный впервые? Не окажется ли, что что-то было утеряно?----

а кто ему мешает и "старые" переводы читать?

Date: 1 Jul 2011 19:50 (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Никто, конечно. Но если обязательно нужно читать старые, то зачем новые?

Большинство из нас же не читает Септуагинту или арамейские исходники Евангелий. Мы признаём, что официальный русский перевод адекватен.

Date: 1 Jul 2011 19:55 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
А, понял Вашу позицию.

Я не согласен.

Греческого и еврейского мы (в подавл. большинстве) не знаем.

А вот разные русск. переводы имеем возможность сравнить (и цся тоже имеем).

И это крайне полезно. Потому что разные переводы позволяют выявить разные оттенки смысла. Именно потому, что мы оригинал не читаем.

А новые нужны

1. Потому что старые (конкретно Син) с ошибками. И надо их исправлять.
2. Потому что язык меняется, и людям уже сложно понимать устаревшие речевые конструкции и устаревш. слова.

Date: 2 Jul 2011 05:50 (UTC)
From: [identity profile] mka.livejournal.com
Да, важно уточнение, что вводить русский можно только параллельно с сохранением богослужения на цся.

Date: 2 Jul 2011 09:08 (UTC)
From: [identity profile] oa-74.livejournal.com
ЦСЯ выл изначально создан именно для церковного применения (созданный Кириллом и Мефодием). Ни одна из форм церковнославянского языка не тождественна с древнерусским языком, это не был народный язык восточных славян. ЦСЯ это язык церковной касты, наподобие современного руского языка биржевых дельцов и т.п.
Если допустить в этом вопросе вольность богослужения на любых языках, наречиях, говорах, сленге и т.п., то это далеко заведет...
Если по чесноку, если есть богоизбранный народ, то должен быть и богоизбранный язык...
Как противно смотреть кинофильм с плохим переводом, лишь отдаленно отражающим смысл... Поэтому, те, кто действительно желают изучать свещенные писания, изучают ханаанский, греческий и т.п. языки, на которых писались оригиналы... Большинству же людей достаточно примерного адаптированного перевода...

Date: 2 Jul 2011 10:13 (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Так речь и идёт о том, что будет главным, а что придётся сделать приложением для "оттенков смысла" -- Син или новоделы. В принципе, пересказ типа "Библия для малышей" тоже можно считать переводом с кучей уступок и упрощений для привязки к уровню восприятия. У меня к тому же сильное впечатление, что "новое поколение" обладает заметной инфантильностью в понимании мира, его сложности и взаимосвязей, и потому, переводя для этого "нового поколения", неизбежно придётся упрощать, а местами выхолащивать текст, ибо есть такое, что "между слов", в атмосфере текста. И в то же время очевидно, что Син всё дальше и дальше удаляется от нормального прочтения "новым поколением", а такое прочтение необходимо. Где тут баланс -- Бог весть; надеюсь, что переводчики будут вдохновлены непосредственно Им и смысл, наполнение текста сохранится. (Сомнения мои всё равно остаются.)

Date: 3 Jul 2011 10:56 (UTC)
From: [identity profile] n-a-d.livejournal.com
Мне нравится богослужение как оно есть сейчас, а Писание нужно переводить и интерпретировать, т.к. это текст живой, требующий постоянного осмысления.

Date: 3 Jul 2011 13:38 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
спасибо.
Скажите, а насколько Вам понятно (т.е. понятен текст) богослужение ""оно есть сейчас"" ?

Date: 3 Jul 2011 17:14 (UTC)
From: [identity profile] n-a-d.livejournal.com
Я читала тексты богослужений с комментариями на русском. Бывает что-то непонятно, но мне нравится само звучание и обстановка. Есть в этом ощущение старины и таинственности. От богослужения на русском языке веяло бы новоделом. Мне очень приятно было молиться например в Соловецком монастыре, который был основан кажется в 11 веке, а в храмах, построенных только что, труднее получить этот опыт. Впрочем, все это эстетство, не в этом суть.

Date: 12 Jul 2011 22:46 (UTC)
From: [identity profile] fourmilier.livejournal.com
Проголосовал. Я однозначно ЗА перевод на современный русский язык (и прочие языки). По одной причние: доступность и понятность текста.

А судьи кто?

Date: 16 Jul 2011 22:27 (UTC)
From: [identity profile] telesyk.livejournal.com
Библию переводия с оригиналов, это понятно

А кто устанавливает что есть оригинал, а что - поделка для состоятельных коллекционеров?

А богослужение... Я считаю, надо тоже с оригиналов, т.е. с греч, а не со слав.

С греческими богослужебными оригиналами тоже проблема.

Date: 16 Jul 2011 22:30 (UTC)
From: [identity profile] telesyk.livejournal.com
А попробуйте-ка при причастии вместо:
Приидите, пиво пием новое,
не от камени неплодна чудодеемое,


запеть это же по-российски:
Приходите! Выпьем нового пива,
не чудом сделанного из бесплодного камня!


Какое чувство благоговения у вас останется?

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 25 Feb 2026 18:07
Powered by Dreamwidth Studios