Конечно, деградация России и русского народа огромна и страшна. Я с этим не спорю. saag мне всё «Кысь» "все же очень рекомендует прочесть. актуально весьма."
Я читал.
Всё в ней верно сказано , и у меня постоянное ощущение, что мы живём именно в ней, в Кыси.
Но это не отменяет нашей обязанности выполнять "идите и научите".
А идти и научить означает учить не на немецком, не на китайском, не на латинском и не на церковно-славянском.
А на понятном языке.
(А если мне скажут, что "учить" и богослужение - это разные вещи, я отвечу, что всегда в церкви именно богослужение было одним из основных средств просвещения.
Конечно, я за ОБЯЗАТЕЛЬНУЮ, ПОГОЛОВНУЮ катехизацию.
Но она пройдёт и закончится (даже если она не 40 дней длится, а все 90).
Читать книжки не у всех есть время и желание.
А богослужение - это пожизненное просвещение. Постоянное.)
На это:
"ученик 8-го класса читает "Мцыри" (это поэма Лермонтова - на всякий случай):
- Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах...
- стоп. а что такое "хоровод светил напутственных"?
- ну... светило ему что-то...
- что светило ночью, а когда "день проснулся" - исчезло?
- звезды?..
- bingo! а почему звезды - "светила напутственные"?
- ... ... потому что, если лететь, то на них натыкаешься?.. *беспомощная улыбка: понимает, что не то; но как правильно - не понимает*
- нет.
- а как тогда??
- потому что по звездам можно ориентироваться, понимаешь?
- ... ??
- ну, раньше так путники ориентировались - по звездам... Вифлеемская звезда!
- аа!.. *"Семен Семеныч!" - понял вроде*
- дальше?
...Туманный лес
заговорил. Вдали аул
Куриться начал...
- стоп. что такое "аул"?
- мусульманский священник?..
- ?!?!?!..
итак, господа энтузиасты перевода богослужебных текстов: как русскую (вроде бы) поэзию переводить станем, а?
товарищи ведь не понимают! http://saag.livejournal.com/145249.html
пара ответов нашлась у меня в жж:
thomas_cranmer "На самом деле главный аргумент против перевода: "Всё равно будет понятно далеко не всем, множество людей, даже большинство, окажется не охваченными". Это аргумент верный, но слабый. Верный потому что-таки да, если сейчас богослужение понимают 10% прихожан, в переводе его поймут 20-30%. Т.е. 70% его всё равно не поймут. Блин, но ведь 20-30 против 10 - это же рост в 100-200%! Огромный, колоссальный рост, который, как я думаю, откроет среди народа Божьего новые и совершенно неведомые сейчас ресурсы. Возможно, эти 20-30% как раз и создадут еще один новый перевод, который будет понятен уже 50% прихожан, а те - еще один и так далее. Вообще, тот факт, что я не могу сдвинуть гору - слабый аргумент против того, чтобы передвинуть табуретку." http://tapirr.livejournal.com/3015581.html?thread=23605917#t23605917
tapirr Согласен c thomas_cranmer .
Их (противников перевода) аргумент: сейчас не понимают, потому что язык неизвестный (=чужой язык).
А в переводе не будут понимать, потому что (упрощённо говоря) идиоты (т.е. не владеют русским).
Но на неизвестном языке (цся) не понимают богослужение 99% (а не 90%, как пишет thomas_cranmer ).
А идиотов всё-таки сильно меньше.
Так что да - прогресс будет огромный.
no subject
Date: 29 Jun 2011 13:04 (UTC)Т.е. если я перевожу инструкцию к какому-то прибору с китайского на русский, то имею конкретную цель: чтобы не знающий китайского, но желающий воспользоваться прибором человек прочитал куда пальцы нельзя совать и не поранился.
что именно, как и для чего они должны будут понять
Date: 29 Jun 2011 13:09 (UTC)Богослужение - это молитва и (отчасти) наставление, вразумление.
Вот вразумления, наставления не пhоисходит, во 1х, если эта "инструкция" не переведена с "китайского".
А во 2), молиться вместе, теми словами и смыслами, которые заложили авторы богослужебных текстов, люди в храме не могут, так как ничегошеньки не понимают в "невнятном бормотании". Они, в лучшем случае, о чём-то "в душе" своём личном молятся. А в худшем, просто плывут в благочестивом" мареве.
Re: что именно, как и для чего они должны будут понять
Date: 29 Jun 2011 15:34 (UTC)Мое мнение, что главная ценность церковнославянского языка - это не язык сам по себе, а именно духовные тексты на славянском, оставленные нам Кириллом и Мефодием.
Чтобы переводить богослужение на русский, нужно как минимум не уступать святым братьям ни в святости, не в образованности, не в таланте.
Читал кочетковские переводы - на мой взгляд, это просто надругательство над богослужением.Невозможно "поверить алгеброй гармонию". Куча бездарностей в конце концов даст нам бездарнейшие переводы, которые не только не привлекут никого, а наоборот, только отпугнут тех, кто еще остался, как свидетельствует опыт католиков.
Re: что именно, как и для чего они должны будут понять
Date: 29 Jun 2011 16:42 (UTC)Кочующая легенда и миф - про уход кого-то из РКЦ после II Ватикана.
Напротив, именно он привёл Католическую церковь к возрождению.
Также и у нас: уйти уже никто не можеТ, потому что все уже ушли (на литургию ходит 1,5% населения).
Так что путь один - привлекать остальные 98,5%. Чем? Понятным богослужением.
----Чтобы переводить богослужение на русский, нужно как минимум не уступать святым братьям ни в святости, не в образованности, не в таланте.---
Это не так. Переводчики Библии уступают авторам (и Автору, разумеется) во всём. Тем не мене (в отличите от Корана) Библия переводится на все языки. А богослужение это (в отличии от Библии) не слово Божие, а просто духовная поэзия.
И без Кочеткова много переводчиков. Язык русский богат, и талантов у нас много.
----Невозможно "поверить алгеброй гармонию".----
Понимание - это не алгебра. Без понимания нет молитвы. Иначе чем мы отличаемся от молящихся глоссолалией пятидесятников?
Re: что именно, как и для чего они должны будут понять
Date: 29 Jun 2011 17:18 (UTC)Это вовсе не из-за церковнославянского языка
//...привлекать остальные 98,5%. Чем? Понятным богослужением.//
Миссионерские приходы, где служат на русском, отнюдь не ломятся от народа.
//талантов у нас много//
Назовите хотя бы одного поэта, равного по таланту Пушкину, Лермонтову или хотя бы Блоку. Или кто бы по-вашему, мог бы сейчас Октоих перевести.
Я читал некоторые современные переводы Библии или Нового завета на русский.
Ни один из них даже близко нельзя сравнить с Синодальным переводом.
Думаю, сейчас самая страшная беда даже не русификация ( если бы Кирилл с Мефодием переводили сейчас на русский, я бы обеими руками за), а примитивизация, обмирщение как Священного Писания, так и богослужения.
А там недалеко, как в приходском анекдоте, до послания к корефанам (братве, пацанам и т.п.)
Re: что именно, как и для чего они должны будут понять
Date: 29 Jun 2011 17:52 (UTC)