"Дорев. перевод: +Делимость здесь относится только к тому, что остается случайного, чувственного в хлебе после его освящения, — для укрепления веры через представление, видимым знамением, предметов невидимых, и в залог и в напутствие живота вечного+.
"Перевод" Ю. Максимова (про дорев. пер. он не знал): +но разделение это есть чувственный [способ] соединять посредством одного освящённого, [многих] верующих, и это установление есть видимый знак намерений, и залог и средство жизни вечной+.
Правильный пер. М. М. Бернацкого (в его новом переводе для БТ 46 отрывка из соч. Никодима Святогорца, где преподобный цитирует Пс.-Самона): +но что раздробление их [т. е. Тела и Крови] после освящения достигает исключительно чувственных акциденций (τῶν αἰσθητῶν συμβεβηκότων μόνον) ради силы веры и явления видимого знамения грядущего, а также в залог и напутие жизни вечной+.
И вот такого потрясающего качества -- вся продукция Ю. Максимова, который, когда был студентом РПУ, выказал исключительную неспособность к древним языкам. Однако теперь он +автор четырех монографий. Отдельные книги и статьи Ю. Максимова переведены и изданы на английском, немецком, грузинском, болгарском, румынском и македонском языках+.
Вот что значит отсутствие нормальной критики и независимого рецензирования! Зато карьера: +Православный религиовед, преподаватель Московской духовной академии*, член синодальной рабочей группы по составлению концепции межрелигиозных отношений Русской Православной Церкви, участник ряда международных конференций...+ Ну и священник, вестимо."
*Уточнение из каментов:
"ross_russ
2 июля 2015, 19:13:50
Кстати - давно не преподаватель.
danuvius
2 июля 2015, 19:22:45
Давно? В контакте до сих пор как препод.
ross_russ
2 июля 2015, 19:51:15
Так там и про "блестящего миссионера" написано.
Надеюсь, что не сам автор себя хвалит."
http://danuvius.livejournal.com/467817.html
"Перевод" Ю. Максимова (про дорев. пер. он не знал): +но разделение это есть чувственный [способ] соединять посредством одного освящённого, [многих] верующих, и это установление есть видимый знак намерений, и залог и средство жизни вечной+.
Правильный пер. М. М. Бернацкого (в его новом переводе для БТ 46 отрывка из соч. Никодима Святогорца, где преподобный цитирует Пс.-Самона): +но что раздробление их [т. е. Тела и Крови] после освящения достигает исключительно чувственных акциденций (τῶν αἰσθητῶν συμβεβηκότων μόνον) ради силы веры и явления видимого знамения грядущего, а также в залог и напутие жизни вечной+.
И вот такого потрясающего качества -- вся продукция Ю. Максимова, который, когда был студентом РПУ, выказал исключительную неспособность к древним языкам. Однако теперь он +автор четырех монографий. Отдельные книги и статьи Ю. Максимова переведены и изданы на английском, немецком, грузинском, болгарском, румынском и македонском языках+.
Вот что значит отсутствие нормальной критики и независимого рецензирования! Зато карьера: +Православный религиовед, преподаватель Московской духовной академии*, член синодальной рабочей группы по составлению концепции межрелигиозных отношений Русской Православной Церкви, участник ряда международных конференций...+ Ну и священник, вестимо."
*Уточнение из каментов:
"ross_russ
2 июля 2015, 19:13:50
Кстати - давно не преподаватель.
danuvius
2 июля 2015, 19:22:45
Давно? В контакте до сих пор как препод.
ross_russ
2 июля 2015, 19:51:15
Так там и про "блестящего миссионера" написано.
Надеюсь, что не сам автор себя хвалит."
http://danuvius.livejournal.com/467817.html