tapirr: (Книга)
[personal profile] tapirr


Меня спросили, а разве есть какое-то Имя Божие? Разве не должен быть Бог, раз Он Один, быть просто Бог, и всё?
Согласно Библии не так; согласно ей, у Него есть Имя. (Хотя именно приведённым аргументом, думаю, руководствуются те переводчики, что до сих пор заменяют в ВЗ имя Божие словом "Господь" , т.е. просто "Господин").

Привожу главу, где (обязательно см. комментарий) рассказывается, как Бог открыл Своё Имя пророку Моисею. Причём Он говорит: "
Это имя Мое навеки; это имя Моё из рода в род"; не говорится, что - до поры, до времени; пока не придёт Избавитель, или что-нибудь такое.

Главу привожу в переводе РБО-2011, но парадокс: давая дельный комментарий, и этот перевод (вслед за славянским и синодальным) заменяет всюду YHWH на "Господь". Я ставлю Имя там, где оно стоит в оригинале.
Скачать

Надеюсь, среди будущих русских переводов будет и такой, где текст будет передан адекватно оргиналу, в этом отношении. Всё-таки это имя  в ВЗ чуть не в каждом стихе (около 5500 раз), а значит, оно там занимает не случайное место..


 (Извиняюсь за путаницу со шрифтами, это при копировании из Ворда что-то напуталось)



книга Исход, глава 3



Моисей пас овец своего тестя, мидьянского жреца Итро́. Однажды он ушёл со стадом далеко в пустыню и оказался близ Божьей горы, Хори́ва. 2 Там ему явился ангел[1]  Господень[2], — как огонь, горящий внутри куста. Моисей увидел: куст горит, но не сгорает. 3 «Пойду посмотрю на это чудо поближе, — подумал он, — почему не сгорает куст?»

 

4 Увидел Яхве и воззвал Бог к Моисею из горящего куста: «Моисей, Моисей!» — «Да!» — отозвался тот. 5 Бог сказал: «Не приближайся. Сними сандалии: место, где ты стоишь, — свято. 6 Я Бог твоих отцов, — сказал Он Моисею. — Я Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова». Моисей закрыл лицо: он боялся взглянуть на Бога.

 

7 Господь сказал: «Я вижу, как страдает Мой народ в Египте. Я слышу, как он взывает о помощи — надсмотрщики притесняют его! Я знаю, как измучен Мой народ. 8 И Я сошёл, чтобы спасти его от египтян, чтобы увести его из Египта в землю хорошую и обширную, источающую молоко и мёд,[3] — в страну ханаане́ев, хе́ттов, аморе́ев, периззе́ев, хивве́ев и евусе́ев[4]. 9 Стон сынов Израилевых, их зов о помощи дошел до Меня: Я увидел, как угнетают их египтяне. 10 Иди же — Я посылаю тебя к фараону: уведи Мой народ, сынов Израилевых, из Египта!»

 

11 Но Моисей сказал: «Кто я такой, чтобы пойти к фараону и увести сынов Израилевых из Египта?» 12 Бог ответил ему: «Я буду с тобой. И вот знак того, что ты Мой посланник: когда ты уведешь Мой народ из Египта, вы придете и совершите служение Богу на этой горе».

 

13 Моисей спросил: «Вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: „Меня к вам послал Бог ваших отцов". А если они спросят: „Как Его имя?", — что мне ответить?»

 

 14 Бог сказал Моисею:

 

­­— Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ.

 

Так и ответь сынам Израилевым: «Меня послал к вам Тот, чье имя — ЭХЬЕ́ (Я ЕСТЬ)».

15 И еще Бог сказал Моисею:

 

— Ответь сынам Израилевым, что тебя послал ЯХВЕ́, Бог их отцов — Авраама, Исаака и Иакова. Это имя Мое навеки; это имя Моё из рода в род.[5]

 

16 Иди и созови старейшин Изра́иля. Передай им, что ЯХВЕ́, Бог их отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова, явился тебе и сказал: „Я обратил на вас Свой взор и увидел, как поступают с вами египтяне. 17 И Я возвещаю вам, что уведу вас из египетского рабства в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев — в землю, что источает молоко и мёд".

 

18 Старейшины Израиля тебя послушают, пойдут вместе с тобою к египетскому царю, и вы ему скажете: „Нам явился ЯХВЕ́, Бог евреев. Позволь нам уйти в пустыню, на три дня пути, и принести там жертву ЯХВЕ́, нашему Богу". 19 Я знаю, что египетский царь станет вас удерживать — невзирая на мощь руки Моей! 20 И Я занесу Свою руку над ним! Я сокрушу Египет чудесами невиданными — и тогда он вас отпустит. 21 И Я сделаю так, что египтяне окажут вам милость — и вы уйдете из Египта не с пустыми руками. 22 Ваши женщины попросят у своих соседок серебро, золото и одежду, вы нарядите своих сыновей и дочерей! Вы уйдете из Египта с богатой добычей».[6]




[1] 3:2 ангел Господеньевр. Слово Малах (равно как и греч. Ангелос) означает «вестник». Так называются и посланцы  царей (4 Цар 14:8),  и посланцы простых людей(Быт 32:4), и посланцы Бога. Чаще всего вестник Бога является в облике человека, но в Пс 103:4 о Яхве сказано, что «Он делает ветры своими вестниками,/ Своими слугами – огнь пылающий».

  Явление ангела есть одновременно и явление Пославшего его, поэтому в ряде текстов ВЗ слова «ангел» и «Бог» (или «ангел» и «Яхве»\ «Господь») чередуются (быт 31:11-13;   48:15-16)

[2] 3:4 Господь – этим словом в русских переводах принято передавать главное имя Бога  в ВЗ –  YHWH (ЙХВХ). Первоначально оно, вероятно звучало как Яхве, однако между VI  и III в. До н.э. сформировалась традиции\ не произносить это имя вслух. У евреев принято заменять его словами «Господин» (Адонай), «Бог» (Элохим) или «Имя» (Ха-Шем). Первые переводчики ВЗ на греч. Передавали это имя как Кюриос («Господин»). Славянский и синодальный переводы  следуют греческому: «Господь».

Передача этого имена как «Иегова» основано на недоразумении.

 

Здесь в некоторых местах (напр., ст.3, ст.7) оставлено заменяющее имя Божие слово «Господь» (т.е. «Господин»), в других -  приводится само священное имя.

 

[3] 3:8 Эта частая в Библии гипербола подчёркивает изобилие земли обетованной. Под мёдом  в ВЗ чаще всего имеется в видк не пчелиный мёд (иудеи не значли пчеловодства), а фруктовая патока, получаемая из фиников

 [4] Ханаанеи, хетты, амореи, периззеи, хиввеи, евусеи — народы, которые, согласно Пятикнижию, обитали в Палестине до прихода сынов Израилевых.

 

[5] 3:13-15 «Как Его имя?» - Подразумевается, что у Бога есть подлинное, тайное имя. Только назвавший это имя может претендовать на то, что он послан Богом. На вопрос Моисея Бог даёт три ответа.

Первый ответ парадоксален. Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ (евр. Эхье Ашер Эхье), иными словами Бог отказывается сообщать Своё имя – точно так же, как  ночной противник Иакова в Быт 32:29 и ангел  в Суд 13:17-18. Ср. Исх 33:19.

Второй ответ делает из парадоксального утверждения имя – Я ЕСТЬ (Эхье).

Третий ответ (ЯХВЕ́, Бог … Авраама, Исаака и Иакова) заменяет только что образованное имя Эхье (Я ЕСТЬ) на подлинное имя Бога  -YHWH, ЯХВЕ (что заменялось в прежних переводах словом «Господь». См. примечание к Исх 3:4). Подстановка сопровождается характерной для ВЗ игрой слов: имя Яхве созвучно (а возможно и этимологически родственно) слову Эхье (Я ЕСТЬ).

В Септуагинте слова Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ переведены как богословское определение «Я-Существующий» (эго эйми хо он). Здесь несомненно влияние греческой платонической философии, в которой важнейшее место занимает такая категория, как «существующее» (то он) – Высшее Благо, источник всякого бытия.  Славянский перевод следует за Септуагинтой, равно как и Синодальный перевод (переводя это имя в Исх3 как «Сущий» - т.е.  «Существующий» по славянски).


[6] 3:21-22 Исход из Египта – это победа сынов Израиля над египтянами, а победа на древнем Ближнем Востоке обчно сопровождалась грабежом побеждённых или взиманием с них дани. Показательно, что во 2 Пар 20:25 употреблённое здесь слово ниццел («взять добычу») применяется к грабежу убитых неприятелей.

Яхве обещает сделать так, что египтяне (испуганные? поражённые чудесами?) не в силах будут ни в чём сынам Израилевым и сами отдадут им своё добро (ср. Исх 12:35-36)



**

продолжение темы http://tapirr.livejournal.com/3738938.html
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 31 May 2025 10:57
Powered by Dreamwidth Studios