tapirr: (tapirr как текст)
[personal profile] tapirr


По вопросу о переводу богослужения на русский язык.

Я тут на днях очень ругался на церковно-славянский, дескать он непонятен народу.

Но это я немного (специально, полемически) перегибал.

Т.е., народу-то он абсолютно непонятен, это да.

Но, если бы я думал не о людях, которым нужно живое понятное слово о Христе, а о себе (сам-то я ЦСЯ люблю),

я бы сказал так: оставляйте всё как есть: оно красивое, древнее, все дела. Мне нравится.

Но Священное Писание хочу понимать на слух не приблизительно, а точно.

Поэтому:

1. Евангелие, 2. Апостол, 3. Паремии (ВЗ) и 4. Кафизмы (Псалмы) - читать только на русском.

**

Кстати, я думаю, что, на самом деле, надо начинать не с Триодей и замены отдельных слов, а именно с этого.
Пусть всё будет как есть (ну, разве что пресловутый"живот" уберите), но Писание - по русски.

И не надо директиву всем давать.
Пусть Святейший прикажет попросит архиереев, что б в их кафедральных соборах так на службах читалось.
И люди (священники) поймут - можно!

И все, кому дорого благовестие, начнут делать то же самое.
А там дальше - посмотрим...

Вот такой должен быть первый шаг.

++

А вам как кажется?

Date: 17 Oct 2011 22:19 (UTC)
From: [identity profile] arttasalov.livejournal.com
спорить тут не с чем:)

кафизны предпочел бы читать попеременно на современном и цсл
что бы люди млгли вникнуть в красоту источника и понять что им надо
допускаю, что отдельные приходы могут практивать по выбору как им лучше

Date: 17 Oct 2011 22:29 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
-----кафизмы предпочел бы читать попеременно на современном и цсл-------

Мне кажется, псалмы на ЦСЯ хороши будут, если люди уже ОЧЕНЬ хорошо будут их знать по русски.
Тогда они, уже зная смысл, понимая его, и красоту славянского перевода оценят.

Так сказать, на десерт.



-----допускаю, что отдельные приходы могут практивать по выбору как им лучше------

А вот это само собой разумеется.
Никакого насилия тут быть не может!
Каждый храм должен сам определять степень русификации у себя.

Кто-то только Писание.
Кто-то отдельные части.
Кто-то всё.
Кто-то - ничего не русифицировать.

А люди пусть ногами проголосуют.

Date: 17 Oct 2011 22:42 (UTC)
From: [identity profile] dukegrame.livejournal.com
В общем, по славянскому языку уже есть решение Поместного Собора 1917-18 годов и не надо нам тут ничего нового выдумывать. Собор постановил, что
а) язык нашего богослужения есть церковно-славянский.
б) приходы, желающие перейти на употребление русского языка в богослужении, могут это сделать по благословению высшей церковной власти.
ну и мой вывод, напрашивающийся из первых двух соборных
в) никакого насилия, все должно происходить органично.

Date: 17 Oct 2011 22:52 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
О! Собор 17-18 года...

Вы же знаете, где эти решения, и в каком гробу и каких тапочках их видели (извиняюсь за грубость, но это печальная правда).

А так-то - да: всё упирается в решение высшей власти. Вот его и ждём-с.

----

Никакого насилия - это главное.
Урок 17 века все усвоили, надеюсь.

Date: 18 Oct 2011 08:28 (UTC)
From: [identity profile] dukegrame.livejournal.com
Именно что никакого насилия! Издать богослужебные книги с иным славянским или русифицированным переводом и посмотреть - покупает ли их кто, желает ли по ним молиться? Да и по конкретным храмам будет ясно - желает ли в них народ ходить и слушать богослужение именно в таком варианте. Главное, никого не принуждать к изменению языка богослужения или к использованию новых книг. Должна решать конкретная приходская община и, испросив благословение правящего архиерея - вперед, лишь бы молились. Вопрос языка - это не догматический вопрос.
Но всё же и всё же. Церковно-славянский язык должен и впредь оставаться основным языком нашего православного богослужения. Это мое твердое убеждение.
Вот, например, та же Псалтырь. Перевода ее на русский в богослужебном употреблении может требовать только тот, кто не молится, не читает ее в повседневном молитвенном правиле. Представить себе, что нужно будет читать кафизмы - вместо "Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей" - "Помилуй меня, Бог, по великой Твоей милости" - может только тот, кто не знает сладости молитвы по Псалтыри именно на славянском языке.
Не молящиеся люди тут даже не вправе рассуждать. Вы сперва попробуйте, почувствуйте, что называется, на вкус - потом говорите!

Date: 18 Oct 2011 08:12 (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
Да уж, Собор 1917-18 годов - это офигенский авторитет. Только поставления Совнаркома ближе православному сердцу...

Date: 17 Oct 2011 22:39 (UTC)
From: [identity profile] dukegrame.livejournal.com
Позволю все же уточнить. Практика, подобная предлагаемой Вами, использовалась на нескольких приходах, мне известных. Чтение Псалтыри на русском вызвало резко негативную реакцию народа. Чтение Писания было воспринято нормально.
Из этого я сделал вывод, что сегодня все молитвы, в том числе и Псалтырь, должны читаться на славянском, а вот Священное Писание Ветхого и Нового Заветов, то есть Евангелие, Апостол и паремии - на русском. Ну и синаксарь - там, где он читается, тоже на русском.

Date: 17 Oct 2011 22:50 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Что ж, может быть.

Но и народ тоже везде разный.

Наверно, Псалтырь можно было бы чередовать. (Её слав. перевод очень красив и довольно понятен, всё же).
Но если наша цель не "довольно понятен", а полностью понятен, то...

Спасибо!

Date: 18 Oct 2011 20:29 (UTC)

Date: 17 Oct 2011 22:54 (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Еще не дочитав до конца, сказал жене,что нужно переводить прежде всего читаемые библейские тексты. В год моей юности после чтения Апостола и Евангелия священник читал соответствующие отрывки на русском языке, а затем следовала проповедь.Вот уже лет 20 как ни перевода, ни проповеди.

Date: 17 Oct 2011 22:58 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Ну, понятно, что это за 20 лет были : за русский язык по головке не гладили.
Но проповедовать-то никто не запрещал!
Может, сказать просто нечего?

Я думаю, это (чтение Писания на русском) должно приучить людей к самому звучанию русского слова в церкви.
А там и богослужение по частям можно будет сделать понятным людям.
Без шока, т-скачать...

Спасибо!

Date: 17 Oct 2011 23:12 (UTC)
From: [identity profile] psr1913plus16.livejournal.com
Вера в способность "образованного человека" понимать что-либо точно и, следовательно, деонтический императив к устранению любых известных препятствий к таковому пониманию составляют существо утопии, весьма распространенной в среде российской интеллигенции.

Date: 17 Oct 2011 23:18 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
а не надо никаких "умных "слов - императив там, дионтический, эмпириокритицизм, гносеологическая схоластика итд.

Просто вот русский язык я знаю, а белорусский, например, украинский и древне-болгарский (ЦСЯ) - нет.
Подайте мне богослужение на моём языке, а не на неизвестном. И всё.

Date: 18 Oct 2011 01:08 (UTC)
From: [identity profile] dukegrame.livejournal.com
Если полностью переводить богослужение на русский язык, это будет, прежде всего, огромным ударом по русскому языку, как таковому. До сих пор русский язык питается, как из некоего кладязя, богатством церковно-славянского языка для того, чтобы обогащать себя высоким стилем. Вот, хотя бы слово "кладязь", которое я только что употребил, т. е. "колодец" - быстро придет в забвение и станет непонятным. Питаться из кладязя - это имеет одно звучание, а питаться из колодца - совсем другое. И т. д. и т.п. Примеры можно приводить десятками.
В итоге русский язык быстро скатится до плебейского уровня, "круто", "вау", "зачотно" и "красавчег" станут вполне литературными словами, а затем воспитанное такими словами плебейское сознание потребует от Церкви переводить Евангелие на "олбанский". Деградация - необратимый процесс, вернуться назад потом будет уже невозможно.

Date: 18 Oct 2011 05:19 (UTC)
From: [identity profile] mka.livejournal.com
"Если полностью переводить богослужение на русский язык, это будет, прежде всего, огромным ударом по русскому языку, как таковому. ...В итоге русский язык быстро скатится до плебейского уровня".

Мне кажется, что ровно наоборот. Оторванный от литургического контекста, русский очень много теряет, и если мы хотим его обогатить и укрепить, нужно, чтобы на нем звучала молитва.

"До сих пор русский язык питается, как из некоего кладязя, богатством церковно-славянского языка для того, чтобы обогащать себя высоким стилем".

Это тоже неверно. Русский несколько столетий им питался, но этот процесс уже по меньшей мере лет 300-400 назад прекратился - за это время русский не позаимствовал из церковнославянского ни одного нового слова. Все, что есть, в том числе и "кладезь" - заимствовано гораздо раньше. А само по себе параллельное существование двух языков вряд ли придает русскому новое богатство. Поэтому необходимо вводить русский язык в литургический контекст, от которого он все больше отрывается.

русский язык питается

Date: 18 Oct 2011 08:03 (UTC)
From: [identity profile] alpinist.livejournal.com
я за то, чтобы в школе ОБЯЗАТЕЛЬНО изучать историю русского языка и все те самые слова "кладезь" и пр.

но без специального изучения наличие их в богослужении пользы не приносит увы.

Date: 18 Oct 2011 03:48 (UTC)
From: [identity profile] hel-sim.livejournal.com
Евангелие - точно

Date: 18 Oct 2011 05:13 (UTC)
From: [identity profile] mka.livejournal.com
Все-таки еще нужно читать вслух и по-русски анафору. Иначе - что понимают на литургии, как в ней участвуют?
From: [identity profile] alpinist.livejournal.com
и это почти так. "вслух", потому что комната маленькая, алтарной преграды нет, и священника мы поневоле слышим, хоть он и тихо говорит.

Анафору батюшка произносит на ЦС, заменяя впрочем "возвышающиеся пернати" на "воспаряющие на крыльях" и пр.

вначале пение

Date: 18 Oct 2011 08:11 (UTC)
From: [identity profile] alpinist.livejournal.com
потом проповедь (но у батюшки голос тихий)

http://gloria.tv/?media=157017

Date: 18 Oct 2011 05:47 (UTC)
From: [identity profile] n-nastusha.livejournal.com
Идея про кафедральные соборы понравилась :)

Поймала себя на мысли, что приветствую уже любые действия в этом направлении - Писание, кафизмы, тропари - что угодно - на русском, русифицированном, с правками отдельных слов. Лишь бы было движение в эту сторону. Кстати, псалмы, конечно, оптимально в переводе Аверинцева. Но в первую очередь - да, хотя бы тексты Священного Писания.

Date: 18 Oct 2011 07:57 (UTC)
From: [identity profile] alpinist.livejournal.com
у нас почти так и есть

тропари и кондаки по-русски - прекрасно поет их [livejournal.com profile] zaffarrana

и Евангелие с Апостолом тоже

ну и ВЗ, если читается

Date: 18 Oct 2011 08:17 (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
Тапир, тут еще есть такая тема, что Псалтирь в Синодальном переводе действительно звучит плохо звучит. Всё остальное тоже плохо звучит, но в Евангелии смысл бесконечно важнее слога. А вот относительно псалмов я не уверен по кр. мере в слове "бесконечно". Перевод Аверинцева был бы идеален, но он ведь не все перевел, да?

Date: 18 Oct 2011 08:47 (UTC)
From: [identity profile] n-nastusha.livejournal.com
Сергей Сергеевич как раз успел перевести богослужебные псалмы.

Date: 18 Oct 2011 11:19 (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
Он перевел шестопсалмие и еще чуть-чуть. А за богослужением прочитывается гораздо больше - есть неизменяемые псалмы на часах, вечерне, утрени. Кроме того, по уставу вся Псалтирь прочитывается за неделю. Короче говоря, перевод Псалтири нужен. Поглядите на англичан: у них куча переводов Библии, есть очень хорошие. Но Церковь Англии, при том, что у них есть и официальный церковный перевод, и хорошие неофициальные (ими тоже разрешается пользоваться), все-таки сделала отдельный перевод богослужебной Псалтири.

Date: 18 Oct 2011 11:43 (UTC)
From: [identity profile] n-nastusha.livejournal.com
Как чуть-чуть? У него псалмов 90 переведено, вот в этой книжечке читала: http://predanie.org/component/page,shop.product_details/flypage,shop.flypage/product_id,41/option,com_virtuemart/Itemid,8/

Конечно, полный перевод Псалтири нужен, Синодального мало, да и много лет ему уже. Только хорошо бы переводить именно в духе Аверинцева - и современно, и в высоком стиле, и с таким знанием оригинала.

Date: 18 Oct 2011 12:08 (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
У меня эта же книжка, и мне казалось там не так много. Надо глянуть.

Date: 18 Oct 2011 12:19 (UTC)
From: [identity profile] n-nastusha.livejournal.com
Я тоже на взгляд цифру назвала - надеюсь, что не сильно ошиблась :) В любом случае - он именно богослужебные псалмы брал в первую очередь.

Date: 18 Oct 2011 11:22 (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
Тапир, полностью поддерживаю. Это совершенно верная схема, и, кроме того, единственно возможная. Второй этап - это издать официальные переводы Служебника, Часослова, Малого Требника, Триоди, Октоиха и Праздничной Минеи. Не навязывать для использование - просто отпечатать и запустить в торговую сеть. А уж там само пойдет...

Date: 18 Oct 2011 11:45 (UTC)
From: [identity profile] n-nastusha.livejournal.com
Собственно, многое из этого уже издано - в 7-томнике переводов Свято-Филаретовского института. Некоторые тома "Православного богослужения" - с текстами литургии Иоанна Златоуста, Василия Великого, ап. Иакова, утрени, вечерни и др. уже приходилось допечатывать. Переводы действительно оказались востребованными.

Date: 18 Oct 2011 12:06 (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
Первый раз слушу о таком переводе! Мне знаком только перевод Амвросия Тимрота. А где можно скачать тексты СФИ?

Date: 18 Oct 2011 12:14 (UTC)
From: [identity profile] n-nastusha.livejournal.com
Где скачать, не знаю. Я в бумажном виде их читаю. Ну т.е. в виде книжки.

Date: 18 Oct 2011 12:15 (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
Не, книжки - это не наш метод ))) Они стоят денег и занимают место. Я от своих стараюсь по возможности избавляться )

Date: 18 Oct 2011 12:17 (UTC)
From: [identity profile] n-nastusha.livejournal.com
Понятно. А я пока никак не перейду на электронную книжку, всё по старинке.

Date: 18 Oct 2011 20:35 (UTC)
From: [identity profile] belokrylaya.livejournal.com
Мне кажется - вполне можно оставить все, как есть. Кому любо читать по-русски, смогут для своего пользования перевести, а навязывать руссификацию богослужения, кмк, не следует - иначе действительно это повторение 17в.

Date: 28 Oct 2011 20:29 (UTC)
From: [identity profile] agias-grafas.livejournal.com
"В 1683 году переводчик Посольского приказа Авраамий Фирсов переложил Псалтирь на русский народный язык. Обычный славянский текст он исправил по еврейскому подлиннику и по переводам с него — греческому, латинскому, чешским, польским (Якова Вуйка, Николая Рабивила), белорусским, между прочим, по Лютерову немецкому переводу. Свой труд в предисловии к этому переводу он объяснил желанием сделать Псалтирь более доступною пониманию народа, так как старый перевод Псалтири нельзя правильно понимать «по множеству в ней речений разных языков»

Стало быть в конце XVII-го ЦС народом воспринимался плохонько.
Однакож как-то еще ТРИ века в богослужении терпели-с! А нынче - не могем?

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 26 Feb 2026 02:59
Powered by Dreamwidth Studios