Ещё одна статья А.Десницкого:
Библейский перевод: литературность или дословность?
В основном, разбираются взгляды и доводы американских евангелических (соотв., консервативных) авторов на проблему.
Оттуда:
"Библия – сложно устроенная книга из давних времен и другой культуры, в ней содержится много таинственного. Все эти ее черты не должны пропадать в переводе, который не может строиться по принципу «а как бы мы это сказали сегодня», потому что это сказали не мы и не сегодня. Невозможно перевести лишь смысл, не обращая внимания на форму, и уж совсем непозволительно думать, что этот смысл определяет современный читатель, а не древний автор. Но и о читателях не надо думать слишком плохо: они все же способны адекватно воспринимать сложные тексты, содержащие новые для них идеи, и всякое упрощенчество есть, в конечном счете, неуважение к этим самым читателям."
Тут упускается из виду видная (пардоне тавтологию) невооружённым взглядом деградация среднего современного человека. Он ничего не читает, в результате делается неспособным воспинимать даже простейший книжный текст. Но и он должен быть спасён, и ему адресовано Слово. Следовательно, если мы хотим что б он услышал хоть что-нибудь - следует всё же переводить по принципу "а как бы мы это сказали сегодня"
**
Ещё цитата:
"Сознательная дословность построена на буквальном откровении: Бог диктует библейским авторам Свои слова, причем диктует именно лексические единицы, и переводчик должен передать каждую из этих единиц при помощи ближайшего естественного эквивалента. После того как это сделано, он должен выстроить их в порядке, естественном для языка перевода. "
Наглядный пример взглядов библейских фундаменталистов. Нет! Бог диктует именно смыслы, а не конкретные слова. И до сегодняшнего читателя ("рядового") должен быть донесён именно смысл, а не "лексические единицы".
**
Всё мною сказанное относится именно к переводам "массовым", миссионерским. Переводы научные, или богослужебные должны быть более дословными. И переводов должно быть много, для разных целей и разных аудиторий.
Библейский перевод: литературность или дословность?
В основном, разбираются взгляды и доводы американских евангелических (соотв., консервативных) авторов на проблему.
Оттуда:
"Библия – сложно устроенная книга из давних времен и другой культуры, в ней содержится много таинственного. Все эти ее черты не должны пропадать в переводе, который не может строиться по принципу «а как бы мы это сказали сегодня», потому что это сказали не мы и не сегодня. Невозможно перевести лишь смысл, не обращая внимания на форму, и уж совсем непозволительно думать, что этот смысл определяет современный читатель, а не древний автор. Но и о читателях не надо думать слишком плохо: они все же способны адекватно воспринимать сложные тексты, содержащие новые для них идеи, и всякое упрощенчество есть, в конечном счете, неуважение к этим самым читателям."
Тут упускается из виду видная (пардоне тавтологию) невооружённым взглядом деградация среднего современного человека. Он ничего не читает, в результате делается неспособным воспинимать даже простейший книжный текст. Но и он должен быть спасён, и ему адресовано Слово. Следовательно, если мы хотим что б он услышал хоть что-нибудь - следует всё же переводить по принципу "а как бы мы это сказали сегодня"
**
Ещё цитата:
"Сознательная дословность построена на буквальном откровении: Бог диктует библейским авторам Свои слова, причем диктует именно лексические единицы, и переводчик должен передать каждую из этих единиц при помощи ближайшего естественного эквивалента. После того как это сделано, он должен выстроить их в порядке, естественном для языка перевода. "
Наглядный пример взглядов библейских фундаменталистов. Нет! Бог диктует именно смыслы, а не конкретные слова. И до сегодняшнего читателя ("рядового") должен быть донесён именно смысл, а не "лексические единицы".
**
Всё мною сказанное относится именно к переводам "массовым", миссионерским. Переводы научные, или богослужебные должны быть более дословными. И переводов должно быть много, для разных целей и разных аудиторий.
no subject
Date: 17 Jun 2011 14:00 (UTC)Собственно говоря, одной этой фразой тема начата, раскрыта и исчерпана.
no subject
Date: 17 Jun 2011 17:10 (UTC)А некоторые всерьёз предлагают сжигать новые переводы.
no subject
Date: 18 Jun 2011 10:30 (UTC)Более того, у одного и того же переводчика может "скакать" стиль и вообще качество перевода от места к месту. Вон, у Кузнецовой, например, - блестящий (в смысле понятности) перевод Посланий Павла. А Евангелия, на мой взгляд, не удались. Возможно, потому, что Евангелия проще по содержанию и легче переносят высокий штиль без потери понятности. А у Павла уже не до стиля ни разу - там мысль бы распутать.
no subject
Date: 18 Jun 2011 10:26 (UTC)Да ну, бросьте! Бог вообще ничего никому не диктует. Библия богодухновенна, а не богонадиктована. Псалмы Давида - они не псалмы Бога, надиктованные Давиду. Ни по форме, ни по содержанию. Это псалмы именно Давида - верного и неверного, великодушного и вероломного, пастуха и царя. Да, Давид особым, личным (и поэтому не поддающимся обобщенным объяснениям) образом слышал и чувствовал Бога - и это отпечаталось во всех его действиях, в т.ч. и в псалмах. То же можно сказать о прочих авторах Библии - у каждого из них была своя богодухновенность. "Всё писание богодухновенно" - потому что богодухновенно вообще всё доброе в нашем мире.