tapirr: (Книга)
[personal profile] tapirr
У фразы Мк 9:37 «кто примет одного из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня» при переводе на шорский получился смысл «кто примет сироту на воспитание». Пришлось поменять глагол алар ‘брать’ на улуғлар ‘оказывать почет’, который употребляется по отношению к дорогим гостям.

http://www.bogoslov.ru/text/3248989.html (Вообще, интересная статья, рекомендую)

О том же месте из Марка:

"А в Мк 9:37 разве нет смысла "кто примет сироту на воспитание"? В немецких переводах это "aufnehmen" - пустить к себе в дом пожить. А просто "принимать" в смысле "уважать, не осуждать, не пытаться переделать" - это "annehmen". ( [livejournal.com profile] nemka тут )

Date: 15 May 2013 16:16 (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Сравнение переводов очень занятное дело. Порой смысл сказанного меняется от перевода к переводу.

Меня всегда смущало утверждение, что сначала было слово. Слово бывает на языке. На каком языке было слово? Есть много языков недоразвитых, на которых многого и не скажешь. Мне представляется, что в Книге следовало бы написать: Сначала была идея (мысль).

Посмотрел греческий текст. Там написано Logos, а не Idos.
Не понимаю.

Date: 16 May 2013 11:10 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Вот тут очень хороший вариант:

http://tapirr.livejournal.com/3371779.html

Как Вам нравится?

April 2025

M T W T F S S
 12 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 23 Apr 2025 17:57
Powered by Dreamwidth Studios