tapirr: (кр. крест)
[personal profile] tapirr

Священник Андрей Кордочкин

Об авторе:

 
 
Биография:

Священник Андрей Кордочкин родился в Петербурге. В 1994–1995 годах учился в Ampleforth College (Великобритания), а в 1995–1998 годах – на богословском факультете Оксфордского университета. Преподавал в школе имени императрицы Александры Федоровны (Санкт-Петербург), прислуживал за богослужениями и проповедовал в домовой церкви Покрова Пресвятой Богородицы. В 1999–2000 годах проходил обучение в Лондонском университете. Докторскую степень получил в 2003 году в Даремском университете. В декабре 2001 года был рукоположен митрополитом Смоленским и Калининградским Кириллом (ныне – Патриарх Московский и всея Руси) в сан диакона, а на Рождество Христово 2002 года – в сан иерея. В период учебы окормлял православный приход в городе Дареме и православную общину в городе Глазго. Определением Священного Синода РПЦ от 30 июля 2003 года направлен в распоряжение архиепископа Корсунского Иннокентия с назначением на должность настоятеля прихода в честь Рождества Христова в Мадриде.


"Меня до недавнего времени волновало обсуждение проекта документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». Хотя документ не рассматривает даже возможности служения по-русски, сам пыл полемики мне непонятен.

Я не враг ни церковнославянского, ни русского. Можно обсуждать преимущества того или другого языка, но для меня очевидно: если можно совершать богослужение по-английски, на суахили или на урду, не может быть никакого богословского аргумента, воспрещающего служить и по-русски. Что лучше, а что хуже, что более, а что менее правильно, и в каких пределах – другой вопрос, и его можно и нужно обсуждать без раздачи ярлыков и анафем.

У нас достаточная большая Церковь, чтобы вместить несколько богослужебных языков; постановка «или-или», когда оппоненты считают друг друга кровными врагами, ставя вопрос о «церковном мире», или, еще хуже, о «целостности Церкви», мне непонятна и несимпатична.

Если вопрос о языке способен расколоть Церковь, это значит, что в очередной раз вера стала отождествляться с формой, а мера «православности» определяется степенью защиты пресловутой формы от каких-либо обновлений.

Пусть многое в нашей практике вверх ногами, пусть мы считаем нормальным совершать вечерние богослужения утром, а утренние – вечером, называя двухчасовое богослужение «всенощным бдением», все равно мы самые православные православные, не чета болгарам или сербам. «Каждое слово, каждое словосочетание … нужно беречь. Незыблема традиция. Незыблемо церковное предание».

Я уже писал о том, что большая часть аргументов тех, кто считает, что к Богу нельзя обращаться на русском языке, повторяют аргументы тех, кто сопротивлялся трудам святых Кирилла и Мефодия по переводу Священного Писания и богослужения на «варварский» славянский язык, а также трудам святителя Филарета по переводу Священного Писания на русский.  «Русское наречие не может передать священного писания со всею тою силою и верностию, какими отличается перевод славянский <…> надобность состоит не в переводе Библии на русский язык, а в прилежном изучении славянского языка <…>  мысль о переводе священного писания на русское наречие … родилась отнюдь не в церкви русской, но в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций <…>  к нам вторгаются иностранцы со своим изданием Библии на русском языке … против такого незаконного вторжения нужно принять меры правительства». Какие знакомые аргументы! Почему никто не вспоминает полемику между двумя святителями в XIX веке сегодня, обсуждая новый проект документа о богослужебном языке? Не потому ли, что время показало очевидность правоты святителя Филарета?

Но дело, в конечном счете, не в языке, а в том, что происходит, когда поклонение Богу подменяется внешним изображением поклонения – пусть даже на церковнославянском языке. Почему, к примеру, когда мэр Читы восскорбел, что у него нет лицензии на отстрел бомжей – за несколько дней до воскресенья о Страшном Суде («алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня») – не было никакой надежды услышать из Читинской епархии христианский ответ на слова градоначальника? Сколь своевременно было бы, не вступая в конфронтацию, обратиться к людям через сайт епархии, разъяснив, что бомж – голодный, бездомный, униженный, избитый – в свете Евангелия есть образ Христа. Но, похоже, умение молчать – единственное, чему нас научила советская эпоха.

А когда человек молчит – не так важно, на каком языке он молчит – на русском или на церковнославянском. В этом смысле, в центре общецерковной дискуссии – вопрос формы, а не содержания. А меня теперь заботит другой вопрос, который, как мне кажется, в бóльшей степени, чем богослужебный язык, определит будущее нашей Церкви.

Не убьют ли отца Георгия Митрофанова?

Я не шучу.

В нашей Церкви много ярких священников, чьи мнения и оценки могут быть предметом обсуждения. Прот. Максим Козлов выразил восхищение «русскими детьми» на Манежной площади (“Do you still think you can control them?” (c)), прот. Всеволод Чаплин – передачей власти над страной из одних рук в другие «достойно, честно, по-дружески», как будто бы речь шла о самокате, который один дворовый мальчуган дал покататься другому. Можно спорить и о «доктрине» отца Ивана, однако едва ли его перформанс оставит его детей сиротами.

Мне кажется, сегодня отец Георгий – единственный священник в Русской Православной Церкви, который рискует заплатить своей жизнью за свои слова. Пока поступающие ему советы от собратьев-священников уехать «куда-нибудь на Шпицберген или в Антарктиду» лишь подтверждают его собственный тезис о люмпенизации Церкви, напоминая риторику первого советского десятилетия, временами заменявшего казнь изгнанием из принудительного рая.

Отец Георгий, по мнению другого брата и сослужителя – «безродный космополит» (снова знакомая риторика); он в упор не видит блага, которое советская власть преподала Церкви, «сведя к нулю шансы церковных реформаторовза тотальным отрицанием советской эпохи кроется отрицание подлинной России». Он – «гергесинкая свинья», ведь он – о ужас! как он мог? – занимается «десталинизацией».

Почему же критическое отношение к коммунистическому периоду истории нашей страны сталкивается с таким яростным неприятием именно в церковных кругах? Не потому ли, что причудливым и непостижимым образом именно в Церкви законсервировалась та сила, которая уничтожала Церковь в то время, когда с ее существованием государство мирилось лишь в той мере, в какой она исполняла государственные интересы? Ведь вопрос о митрополите Сергие (Страгородском), столь волнующий отца Георгия – это вопрос не истории, а вопрос о том, какими будут отношения Церкви и российского государства в будущем.

Принято считать, что компромиссы между  Церковью и советским правительством были вынужденными; что же происходят сейчас, когда даже клирики на богословских порталах занимаются апологетикой коммунизма безо всякого давления извне? Не говорит ли это о том, что коммунизм повлиял не только на форму отношений Церкви и государства, но и создал слепок нового – рабского – сознания, готового целовать руки палачей уже не из-под палки?

Теперь это поколение, во многом, «воцерковилось» (поздравляем), многие приняли священный сан (аксиос), но если оно будет задавать в Церкви тон, то это будет гораздо хуже, чем наша катастрофическая неспособность разговаривать о богослужебном языке без придыханий и восклицательных знаков.

Облако ненависти вокруг о. Георгия заставляет вспомнить о. Александра Меня. За последние годы его жизни облако сгустилось, приняв форму топора. Топор – это  почерк не киллера и не работника спецслужб.

Топором действует «верующий» русский человек, он пришел защищать Церковь от врагов. Посторонитесь.

Отец Георгий идет еще дальше, чем отец Александр. Он утверждает приоритет наднациональных ценностей над национальными, а что может быть опаснее, когда Евангельское благовестие подменено советскими мифологемами, привычно разделяющих мир на хороших (всегда) своих, и плохих (всегда) чужих, и где мир, в конечном счете, спасает Империя. Отец Георгий говорит о добре и зле в истории государства и Церкви, а для страны, которая так и не поняла, что с ней произошло в XX веке, это страшная и больная тема, ее лучше не трогать. Те, кто говорят правду, в России долго не живут, это такая местная традиция. Развелись тут диссиденты, понимаешь. Солженицына начитались.

Ладно, поставим памятник, если что. Памятников у нас много, в Москве есть памятник даже матери Терезе, мы ведь не дикари, мы благодарны ее сестрам за заботу о наших бомжах, правда? Ну, короче, это -

«… от благодарных потомков»."

http://www.pravmir.ru/%E2%80%A6ot-blagodarnyx-potomkov/

**

it: Напомню, что игуменну Петру Мещеринову "православные" фашисты тоже сулили повесить его на площади Данилова Монастыря.
Так что "тренд" складывается определённый.

(Кстати, некто Светозарский  также выступил с обличениями протоиерея Митрофанова. Я этого Светозарского видел по ТВ на обсуждении фильма Раскол (до всей этой митрофановской истории). Он меня поразил своими стеклянными глазами фарисея (некоторые плохо образованные люди путают фарисеев и саддукеев, а это совершенно разные духовные явления).

А вот фонограмма Заключительного слова протоиерея Г.Митрофанова на презентации его книги.
В Сети разместил  я (после того, как Предание.ру струсило и убрало её из доступа).
Готов подписаться под каждым словом:



Фонограмма местами не очень качественная - сэедает отдельные слова, В частности, там есть такое место:
Там, где говорится, что "у нас в церкви не хватает любви и свободы", сказано о том, что

если о любви иногда всё-таки говорят,
то свобода  у нас в церкви - это просто ругательное слово.

From: [identity profile] ksenia-stranger.livejournal.com
О.А.Мень часто говорил о необходимости приближения церковнославянского к русскому, но понимал сложность задачи и отвергал идею просто перехода на русский язык, признавая необходимость сакральности богослужебного языка.
From: [identity profile] orthodoxspain.livejournal.com
В известном смысле все верно, и это было бы неплохим аргументом, чтобы не переводить богослужение на славянский, и продолжать служить на греческом, чтобы не терять смыслы. И тем более, не переводить богослужение на гораздо менее развитые языки - уж я не знаю как по-кряшенски νους...
From: [identity profile] ksenia-stranger.livejournal.com
Э, нет, батюшка, передергиваете!
Церковнославянский создавался, как калька греческого, хоть и редуцированная, с греческой грам. структурой и так смущающим публику одинарным отрицанием. Новые слова, повидимому, включались в славянский так же легко, как латинские кальки в русский. Придуманное Жуковским “вдохновение” через пару лет стало обыденным. Как и понятное “Вседержитель” в свое время.
Таким же образом работал И.Я.Яковлев, создав чувашский алфавит и 55 лет жизни отдавший переводу Нового и Ветхого Завета. Он тоже внедрял понятные кальки с церк.-слав. в чувашский. (Мне много о нем рассказывала его внучка Е.А.Некрасова)
Благодаря его подвигу в Чувашии в советское время Церкви не закрывались, чуваши сопротивлялись до победы, а в соседней Мари все церкви были закрыты. А у нас поэтому так много священников и монахинь из Чувашии. Народ был евангелизирован, не только крещен.
From: [identity profile] orthodoxspain.livejournal.com
Если назначением перевода является донести содержания текста до читателя (слушателя), то "калька" в некотором смысле не есть перевод - тем более, текста сложного и по содержанию, и по грамматике. К примеру, чтобы русское предложение зазвучало по-английски, его нужно разбить на 2-3 части. Мне кажется, что создание "кальки" с "Войны и Мира" будет худшим переводом из всех возможных, пусть и предельно точным.
"Память Христос человекоспасительных словес, / яже от Отца слышав апостолом рече, / Дух устрояет языкоогненным видением, / посаждая благословенно усвоенную, / учуженная же поет Тя тварь." (почти наугад). Точнее быть не может, но что остается, кроме "мистического чувства", о котором пишет о. Рафаил Карелин?
Кроме того, как писал свт. Филарет, "Русское наречие обладает обилием славянского, и присовокупляет к нему свое обилие. 2) Языки менее обильные, нежели русский, выдерживают удовлетворительное переложение Священного Писания". То же могу сказать и о богослужебном языке.
Edited Date: 1 Oct 2011 08:08 (UTC)

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 22 May 2025 08:19
Powered by Dreamwidth Studios