tapirr: (Книга)
[personal profile] tapirr
[livejournal.com profile] pretre_philippe Вокруг проекта документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века»
Кажется, лёд начинает трогаться...

@Церковь предлагает обсудить два интересных документа - "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века" и Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917). Речь идет о замене сложных слов церковнославянского языка на более легкие из того же церковнославянского языка. Первый зампредседателя учебного комитета Русской Православной Церкви архимандрит Кирилл (Говорун) в интервью Накануне.RU рассказал, для чего "потир" и "анкиру" менять на сосуд и якорь и станет ли благодаря этому язык РПЦ более понятен прихожанам.

Вопрос: Что нового документ предлагает внести в жизнь Церкви?

Архимандрит Кирилл (Говорун): Изменений в практике жизни Церкви этот документ не вносит. Он лишь отражает ту ситуацию, которая есть сегодня - живое развитие церковнославянского языка с течением времени. Можно сказать, что этим документом Церковь засвидетельствовала то, что церковнославянский язык жив, он способен адаптироваться. Общая тенденция - сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу. Это процесс внутри самого же церковнославянского языка. Он, с одной стороны, заключает в себе богатство многовековой традиции православия, а с другой - является средством общения с современным обществом. Так уж получилось, что много слов в церковно-славянский язык пришло без славянского эквивалента, напрямую из греческого, когда просто брали греческие слова и переписывали их славянскими буквами. Это такие слова как, например, "потир" или "анкира", поэтому мы их постараемся заменить на "сосуд" и "якорь".

Вопрос: В чем основная цель готовящейся реформы богослужебного языка?

Архимандрит Кирилл (Говорун): Не секрет, что на приходах среди священнослужителей есть практика изменять богослужебные тексты по своему усмотрению. Сейчас эта практика должна получить какое-то осмысление — ее нужно изучить, упорядочить и оптимизировать. Это позволит нам еще раз обратиться к феномену церковнославянского языка, ведь часто мы воспринимаем богослужебный язык как какую-то данность, то, к чему мы привыкли. Теперь будет хороший повод задуматься о нашем наследии.

Конечно же, такие изменения происходят не первый раз в истории. Можно также вспомнить реформы языка богослужения при патриархе Никоне или достаточно радикальные изменения, которые произошли при императрице Елизавете. Но следует также понимать, что изменения в языке богослужения происходят постепенно — это постоянный процесс.

Кроме того, сегодня, мне кажется, пришло время проанализировать еще одну попытку реформы языка богослужения – в начале XX века Собор 1917-1918 годов принял Триодь в переводе комиссии под руководством архиепископа Сергия (Страгородского), будущего Патриарха. Революционные события помешали тому, чтобы этот новый текст вошел в богослужебную практику. Сейчас мы планируем сделать его научное издание. И, возможно, если в каких-то общинах захотят, этот текст можно будет использовать. В современной практике часть этого труда уже используется - тексты Страстной недели были изданы в 90-х годах.

Вопрос: Какие еще пути решения проблемы понимания церковнославянского языка предлагаются в документе?

Архимандрит Кирилл (Говорун): Очевидно, что жизненно необходимо улучшить систему изучения церковнославянского языка на всех уровнях: школы, прихода или семинарии. В документе отражена эта установка.

Вопрос: Правда ли, что процесс адаптации языка - это проблема, с которой в той или иной мере сейчас имеют дело все поместные Православные Церкви?

Архимандрит Кирилл (Говорун): Не мы одни сталкиваемся с этой проблемой. Судите сами: Новый Завет был написан на древнегреческом языке. Основной корпус богослужебных текстов, которые мы имеем, тоже был написан на древнегреческом. У Элладской Церкви были все причины сохранять древнегреческий текст в том виде, в каком он появился. И, тем не менее, несмотря на этот "убойный" аргумент, все равно церковь столкнулась с проблемой адаптации богослужебных текстов к реалиям современного мира. Современные греки не понимают древнего языка. Хотя это их язык, который они учат в школе. Такие же проблемы есть в Болгарии, в Сербии и других странах.

Вопрос: Как скоро этот документ, предложенный межсоборным присутствием, может обрести официальный статус?

Архимандрит Кирилл (Говорун): Мы будем получать официальную информацию из епархий и будем внимательным образом мониторить все то, что будет появляться в рамках организованной дискуссии в интернете. Осенью, когда будут собраны и проанализированы все отзывы, эти проекты документов еще раз будут рассмотрены редакционной комиссией, которую возглавляет Святейший Патриарх, после этого они будут вынесены на президиум межсоборного присутствия. И финальное решение по их судьбе будет принимать уже пленум, то есть собрание всех членов межсоборного присутствия. В любом случае решение по этому вопросу будет приниматься не ранее февраля будущего года. Не исключено, что окончательно этот вопрос может быть решен на следующем Архиерейском Соборе.
http://www.nakanune.ru/articles/15554/

свящ. Георгий Кочетков:

Люди разучились молиться умом


На протяжении многих лет мне приходилось прямо и косвенно отвечать на вопросы, связанные с богослужебным языком. Очень много текстов на эту тему опубликовано, много было сделано, были изданы переводы в семи томах основных богослужебных текстов на русский язык и т. д. И всё-таки хочу сразу сказать, что, когда я читал проект документа о церковнославянском языке в жизни Русской православной церкви XXI века, мне хотелось поблагодарить Бога. Это первое реальное официальное деяние, которое, может быть, сдвинет проблему с мёртвой точки. Появляется надежда, что, сделав первый шаг, церковь на нём не остановится. Надо трезво посмотреть на историю церковнославянского языка, надо преодолеть те мифы, которыми полно сознание современных русских и русскоговорящих людей в церкви. Да, значение церковнославянского языка огромно, что и говорить: всё-таки Русская церковь, особенно в давние века, имела хоть в какой-то степени понятное богослужение, хотя с самого начала, ещё с домонгольских времён, уже осознавалась необходимость адаптации греческих образов, греческих конструкций для русской культуры, для русского человека того времени. Многие греческие тексты были написаны в первые века христианской истории, во всяком случае, содержат в себе эту традицию, и, конечно, она сильно отличается от того, что знает и понимает русский народ сегодня.

К сожалению, эта работа, которая сейчас, можно надеяться, начнется, несколько припоздала. Ведь в начале XX века Русская церковь не только задумывалась об исправлении богослужебных текстов, дело этим не ограничивалось: в те же самые годы началось богослужение на русском языке по благословению правящих архиереев. К слову говоря, тогда почему-то не требовалось ни обсуждение этого вопроса в Синоде, ни утверждение переводов Архиерейским собором. Это вообще не очень, на мой взгляд, традиционный подход в церкви, когда каждая буква, каждая запятая обсуждается Синодом и Архиерейским собором. Да это и невозможно, никогда не будет таких синодов и соборов, которые во всём этом будут хорошо разбираться и судить об этом квалифицированно. Значит, это всё будет плодом подготовительных комиссий или мнений отдельных людей, результатом дискуссий или просто церковной политики, и поэтому не будет носить того соборного, важнейшего для церкви характера, который здесь был бы как раз нужен. Самая лучшая база для изучения такого рода вопросов — Всероссийский собор 1917-1918 года. Уже говорилось не однажды, что нужно брать точкой отсчёта этот Собор. Поэтому в документе, в котором речь идёт лишь о деяниях Русской церкви, предшествовавших Всероссийскому собору начала ХХ века, чувствуется некоторая недостаточность. Традиция переводов богослужебных текстов на русский язык идёт с конца XVIII века, и это сильная, мощная традиция, хотя почти неизвестная нашим верующим современникам. Хотя, может быть, осторожность изданного сейчас проекта оправдана с дипломатической точки зрения: очевидно, разработчиками документа руководило желание сохранить спокойствие людей, придерживающихся разных мнений, желание сделать процесс адаптации текстов постепенным.

Одновременно с этим процессом, конечно, необходимо углубление познаний в церковнославянском и древнерусском языке, как и вообще всякой гуманитарной культуры, которая очень пошатнулась к нынешнему дню. Всем известно, что знание церковнославянского языка даже в церковной среде, даже среди клириков, ужасающе недостаточно. Очень много искажений приходится слышать и во время богослужения. Нужно эти пробелы ликвидировать. Однако к вопросу о русском языке придётся вернуться, тем более что XX век дал здесь много положительных примеров и положительных находок. Конечно, речь не идет о переводе богослужений на некий обиходный, разговорный русский язык. Речь должна идти о богослужебном русском языке, и его ещё придётся в какой-то степени порождать, формировать — и это тоже нужно учитывать.

Здесь очень важно вспомнить решения «сергиевского» Синода 30-х годов, в частности, позволившего служить на русском языке общине о. Феофана Адаменко, делать и другие изменения в богослужебном чине, оправданные церковной традицией. Это были отнюдь не поверхностные решения, хотя, возможно, ещё не время ставить их во главу угла при обсуждении этих вопросов.

Однако есть же пункт в обсуждаемом проекте документа о возможности употребления богослужебных текстов на национальных языках. К ним должен относиться и русский язык, почему нет? В документе этот вопрос не развёрнут, и о деталях говорить ещё рано. Конечно, на этом пути будут всякого рода трудности, их можно предвидеть уже заранее. Очевидно, что люди совершенно отвыкли думать во время богослужения. «Буду молиться духом, буду молиться и умом», — говорит апостол Павел. Но умом люди разучились молиться уже давно, лучшим свидетельством этого является тот же раскол XVII века. Люди почему-то считали, и иногда продолжают считать, что само звучание, сами фонемы церковнославянского языка имеют почти мистическое значение. Но это всё язычество, что уж тут говорить. Однако есть люди, их можно найти в разных епархиях, в последнее время особенно, которые могли бы сказать здесь своё действительно церковное и просвещённое слово. И если этот вопрос будет свободно обсуждаться, то, конечно, рано или поздно это приведёт к положительному результату. Нужно только вести это дело не просто аккуратно, но духовно, церковно, с верой в волю Божью, в то, что мы ищем и исполняем волю Божью, в частности, переводя богослужение на русский язык и стремясь к совершению его именно на языке, на котором молится сердце и ум нашего церковного народа. И надо помнить о том, что людей разных национальностей в нашей церкви очень много. Заставлять их учить церковнославянский язык было бы немилосердно, да и духовно неправильно — ведь сами русские в подавляющем большинстве не знают церковнославянского.@
http://www.ej.ru/?a=note&id=11136


обязательно читайте и комментарии: http://pretre-philippe.livejournal.com/224051.html

Добавлю от себя: да, лёд тронулся, хочется в это верить.

Если даже Патриарх Кирилл ВООБЩЕ больше ничего не сделает, но позволит появиться приходам со служением на русском языке, уже этим он обессмертит своё имя и приведёт к вере тысячи и тысячи душ. Сейчас наш русский народ лишён христианского богослужения, потому что в храме НИЧЕГО не понятно. СОВСЕМ НИЧЕГО. (Отдельные, выхватываемые сознанием слова не в счёт: живот, помолимся, Христу-Богу и т.п.)

Ну, а чтение Писания на русском - это вообще необходимый минимум. Но о какой миссии и катехизации просто невозможно говорить без этого.


Начало темы : в каментах: http://tapirr.livejournal.com/2640070.html

Date: 24 Jun 2011 17:13 (UTC)
From: [identity profile] mka.livejournal.com
Может быть, я неисправимый пессимист, но несколько лет участия в полемике вокруг этого вопроса пока оптимизма не прибавляют. О самом документе я уже написал: http://www.sfi.ru/statja/stanu-molitsja-dukhom-stanu-molitsja-i-umom/ В принципе, можно и каждое предложение разобрать...

Так что этот документ не столько вдохновляет, сколько настораживает. Боюсь, что он во многом создается "для отвода глаз": конечно, нужно, чтобы церковнославянский стал понятнее, вот для этого мы заменим десяток непонятных слов, может быть, еще пару греческих конструкций упраздним - и все всем станет ясно... И пусть кто-нибудь попробует после этого говорить, что не понимает наше богослужение!

А реальная проблема никуда не денется, поскольку как ни "рихтуй" славянский, он все равно родным и полностью понятным нам не станет, будучи изначально иностранным. Я уже не раз говорил, что никто (в здравом уме) не предлагает повсеместно заменить церковнославянский русским. Но очевидно, что необходимо иметь возможность совершать богослужение по-русски. Это тоже не решит всех проблем понимания, но одним из барьеров на пути этого понимания точно станет меньше.

Увы, пока не из чего не следует, что патриарх "позволит появиться приходам со служением на русском языке". Несмотря на то, что сам он еще в 70-е служил в академии по русифицированным текстам...
From: [identity profile] gorojane-tv.livejournal.com
не вижу повода для ТАКОГО оптимизма. Тот, кто ищет спасения не останавливается на непонимании, а находит возможность изучить язык, и читать Евангелие на Церковно-славянском. Для прочих, и русский будет в тягость, и даже перевод на феню не поможет обрести веру.

Date: 24 Jun 2011 19:25 (UTC)
From: [identity profile] bardaguera.livejournal.com
+1
Купила для курсовой словарь сложных слов в богослужении. Каждое пятое повергало меня в ступор и сейчас я понимаю, что я вообще не в курсе, что же мы имеем ввиду конкретно, когда молимся.

Ну типа насильник - царь, князь... или искусство - не искусность, а опытность, проверенность.
From: [identity profile] bardaguera.livejournal.com
А ТЫ, СЦУГО, ВЫУЧИЛ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ?

НЕТ?

ВОН ИЗ ПРАВОСЛАВИЯ!

Date: 27 Jun 2011 18:30 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Да, вот именно!

Date: 27 Jun 2011 19:34 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Спасибо большое за комментарий.

Посмотрю Вашу статью.

Я согласен. Если вместо хоть одной, хоть самой малой (но меняющей всё!) меры - ограничатся ПОЛУмерами - дело не сдвинется.

Конечно, сейчас ещё ничего не ясно: цыплят по осени считают.

Но. Что мы видим с катехизацией?

Пошумели-пошумели, и в Москве - всё те же 2 рекомендованные беседы. А 2 = 0 в даннос случае.

Документ по русификации может сыграть такую же роль.

Но, тем не менее, это может послужить делу растапливания вокруг этого дела.

Date: 28 Jun 2011 08:11 (UTC)
From: [identity profile] mka.livejournal.com
Конечно, хочется верить. Если даже Шевкунов и Козлов (говорят, в новостях по ТВ показывали) что-то про необходимость понимать богослужение говорят, то и правда, вдруг получится.

Date: 1 Jul 2011 13:31 (UTC)
From: [identity profile] n-nastusha.livejournal.com
Есть еще хороший словарь Ольги Седаковой - паронимы церковнославянские и русские, т.е. те слова, которые одинаково произносятся в обоих языках, но имеют разный смысл. А за богослужением пользуюсь переводами Свято-Филаретовского института - благо, уже все тома вышли.

Date: 1 Jul 2011 20:16 (UTC)
From: [identity profile] bardaguera.livejournal.com
Так я про него и говорю. "Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы." вышедший в Шичалина.
706 рублей, а столько радости.

Книжка почти как таблицы Брадиса - в том смысле, что на каждой строчке какие-то новости. Смеешься порой до слез.

Date: 1 Jul 2011 20:23 (UTC)
From: [identity profile] n-nastusha.livejournal.com
А, надо же! Да-да, тот же эффект.

Date: 16 Mar 2012 12:30 (UTC)
From: (Anonymous)
Вообще не понимаю.
Я не учила никаких языков, хожу себе в церковь, все понятно.
Странно, что еще нужно понимать?

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 13 Apr 2026 14:45
Powered by Dreamwidth Studios