tapirr: (Тэзе)
[personal profile] tapirr
Читаю этот перевод Селезнёва. http://www.biblia.ru/download/?genesis.pdf

Во 1х, он тоже учитывает Септуагинту (см. прим на стр 14).

А во 2х меня очень ломает:

- 2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной,



- 20 И сказал Бог:  — Пусть вода кишит живыми существами.

(Быт  1)

Пучина и кишит - никуда не годятся.
Насчёт второго - прочёл девушке. Она тут же отреагировала: "Кишит бактериями и палочками". Надо вообще-то думать переводчику, какие ассоциации вызовет каждое слово.

(Притом, что кузнецовское "бредни глупых бабёнок" у св. Павла я вполне приемлю)

Date: 16 Oct 2010 19:52 (UTC)
From: [identity profile] sergeylarin.livejournal.com
Улыбнуло: Вы принимаете меня за дурака? (ап.Павел) (тож кузнецовское кажись=)

про "кишат"

Date: 16 Oct 2010 20:02 (UTC)
From: [identity profile] 4ivap4i4i.livejournal.com
у моего сына сейчас очень популярна книга с картинками "Mein erstes Wimmelsbuch". перевести на русский невозможно. глагол wimmeln - кишеть, роиться. То есть книга, в которой нарисованы картинки, на которых персонажи "кишат и роятся". Это глагол вообще редко используется. Но теперь у меня однозначно нет ассоциаций с какими-то противными червяками или палочками, которые кишат.
Тут у каждого могут быть те или иные свои ассоциации. Не думаю, что переводчик должен думать об ассоциациях. Наверное, нужно посмотреть источник :)

Date: 16 Oct 2010 20:02 (UTC)
From: [identity profile] vanaka.livejournal.com
>Она тут же отреагировала: "Кишит бактериями и палочками"

Да, бактерии и палочки Он создал в тот же день. А что?

Кишеть

Date: 17 Oct 2010 17:13 (UTC)
From: [identity profile] 4ud0.livejournal.com
Это вполне возможный перевод. Или вообще "да воскишит вода кишением живых существ". Там однокоренные глагол и существительное подряд, как часто в Торе.

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 28 Feb 2026 22:01
Powered by Dreamwidth Studios