Читаю этот перевод Селезнёва. http://www.biblia.ru/download/?genesis.pdf
Во 1х, он тоже учитывает Септуагинту (см. прим на стр 14).
А во 2х меня очень ломает:
- 2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной,
- 20 И сказал Бог: — Пусть вода кишит живыми существами.
(Быт 1)
Пучина и кишит - никуда не годятся.
Насчёт второго - прочёл девушке. Она тут же отреагировала: "Кишит бактериями и палочками". Надо вообще-то думать переводчику, какие ассоциации вызовет каждое слово.
(Притом, что кузнецовское "бредни глупых бабёнок" у св. Павла я вполне приемлю)
Во 1х, он тоже учитывает Септуагинту (см. прим на стр 14).
А во 2х меня очень ломает:
- 2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной,
- 20 И сказал Бог: — Пусть вода кишит живыми существами.
(Быт 1)
Пучина и кишит - никуда не годятся.
Насчёт второго - прочёл девушке. Она тут же отреагировала: "Кишит бактериями и палочками". Надо вообще-то думать переводчику, какие ассоциации вызовет каждое слово.
(Притом, что кузнецовское "бредни глупых бабёнок" у св. Павла я вполне приемлю)
no subject
Date: 16 Oct 2010 19:52 (UTC)про "кишат"
Date: 16 Oct 2010 20:02 (UTC)Тут у каждого могут быть те или иные свои ассоциации. Не думаю, что переводчик должен думать об ассоциациях. Наверное, нужно посмотреть источник :)
no subject
Date: 16 Oct 2010 20:02 (UTC)Да, бактерии и палочки Он создал в тот же день. А что?
Кишеть
Date: 17 Oct 2010 17:13 (UTC)