http://www.biblia.ru/translation/
Ветхий Завет: перевод с древнееврейского
"Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета. В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: "ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО". К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко*), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной*), Иов (перевод А. С. Десницкого*), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича*), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). К 2010 году планируется завершить перевод всех канонических книг Ветхого Завета.
Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делается со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В своей работе коллектив авторов руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Таким образом, перед создателями серии стоит задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Такой тип перевода принято называть смысловым.
![]() |
За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые.
В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Это позволяет сделать высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta).
Ветхий Завет был написан тысячи лет назад. Неудивительно, что его образы, характер изложения, реалии нередко трудны для понимания современного читателя. К этому стоит добавить, что в оригинальном тексте всегда остается нечто, что не удается передать даже при самом виртуозном переводе, но без чего смысл или важная интонация текста ускользают... По мысли авторов серии, мостом между трудными местами Ветхого Завета и современным читателем должны стать историко-филологические примечания, которыми сопровождаются все публикуемые в серии переводы. Примечания ориентированы на самый широкий круг читателей с различным уровнем подготовки и с различным опытом чтения Священного Писания. Лаконичные и сжатые по форме, они предоставляют заинтересованному читателю массу ценнейшей информации, зачастую никогда ранее на русском языке не публиковавшейся.
![]() |
* Сергей Владимирович Тищенко, кандидат наук, ведущий научный сотрудник Института Восточных культур Российского Гуманитарного Университета;
* Евгения Борисовна Смагина, кандидат наук, филолог-классик, специалист по арамейскому и древнееврейскому языкам, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;
* Андрей Сергеевич Десницкий, кандидат наук, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;
* Евгений Борисович Рашковский, доктор наук;
* Андрей Эдуардович Графов, переводчик, член Союза переводчиков;
* Лука Витальевич Маневич, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Российского Библейского Общества.
| Название публикации | Формат | Размер | |
|---|---|---|---|
| Второзаконие/Пер. Селезнева М.Г и Тищенко С.В. | 401 кб | скачать | |
| Книга Бытия/Пер. Селезнева М.Г. | 901 кб | скачать | |
| Книга Исхода/Пер. Селезнева М.Г и Тищенко С.В. | 475 кб | скачать | |
| Притчи/Пер. Десницкого А.С., Рашковского Е.Б. и Смагиной Е.Б. | 366 кб | скачать | |
| Книга Экклезиаста/Пер. Графова А.Э. | 143 кб | скачать | |
| Книга Иеремии/Пер. Маневича Л.В. | 2406 кб | скачать | |
| Книга Иезекииля/Пер. Маневича Л.В. | 1570 кб | скачать | |
| Плач Иеремии/Пер. Маневича Л.В. | 137 кб | скачать | |
| Книга Иова/Пер. Десницкого А.С. | 591 кб | скачать | |
| Книга Даниила/Пер. Смагиной Е.Б. | 238 кб | скачать | |
| Книга Исайи/Пер. Графова А.Э. | 568 кб | скачать | |
| Книга Иисуса Навина/Пер. Селезнев М.Г. | 361 кб | скачать | |
| Книга Судей/Пер. Селезнев М.Г. | 352 кб | скачать |


no subject
Date: 8 Oct 2010 10:04 (UTC)Эти то давно всем известны.
no subject
Date: 8 Oct 2010 10:20 (UTC)Переводы - эти, насколько я понимаю.
no subject
Date: 8 Oct 2010 10:33 (UTC)no subject
Date: 8 Oct 2010 10:42 (UTC)Сделал вывод такой:
отец Борисов со сторонниками хотели отсрочить издание (на неск. месяцев).
Но то руководство, которое осталось (и которое сместило прот. Борисова) намерены выпускать:
ВЗ - пер. Селезнёва и др.
НЗ - Кузнецовой пер.
Всё в одной книге.
(Если есть тут более информированные юзеры - пишите)
no subject
Date: 8 Oct 2010 10:44 (UTC)no subject
Date: 9 Oct 2010 17:28 (UTC)И, возможно, поэтому его и "ушли" из РБО. (о.Борисов его поддержал).
Что ещё говорил г.Селезнёв?
no subject
Date: 9 Oct 2010 17:46 (UTC)no subject
Date: 9 Oct 2010 17:54 (UTC)no subject
Date: 9 Oct 2010 07:50 (UTC)no subject
Date: 9 Oct 2010 17:31 (UTC)Кажется, непосредственный о.Кеша (простите, не могу удержаться ;)
больше всех сказал.
Ведь он прав?
Или всё было не совсем так?
no subject
Date: 9 Oct 2010 19:49 (UTC)Но я во всем этом (слава Богу!) не участвовал и судить об этом со всей уверенностью не могу.
no subject
Date: 8 Oct 2010 10:43 (UTC)И, если что, у нас же есть и Синодальный текст (учитывающий Септуагинту). Всегда можно сверить.
no subject
Date: 9 Oct 2010 07:50 (UTC)— Мы евреи, мы не читаем Библию, мы её пишем.
Date: 8 Oct 2010 20:14 (UTC)Чуть позже утром очень хорошие, серьёзные, доброжелательные и религиозные люди шли из церкви. Полные хороших намерений, в частности, в отношении меня.
Вообще то, крыли планомерно весь район. Предлагали Библию читать.
Ничего не имею против Книги, ничего.
Но я проснулась от звонка в дверь и, нет, не на четвереньках, а вертикально, к ней проследовала. И открыла. И мне предложили…
Время и пространство еще не были для меня отчетливы в тот момент.
А языковые способности плавали в растворе алкоголя.
И я хотела сказать, что читала уже, не надо и что еврейский это дом, чтоб больше не беспокоились. На английском языке сказать хотела. Но он ушел от меня в то утро. А оставшиеся английские слова сложились сами, как захотели.
И я сказала:
— Мы евреи, мы не читаем Библию, мы её пишем.
И увидела чудо. Они исчезли. Они исчезли мгновенно, будто их по воздуху перенесло. Исчезли их серьезные черные костюмы, исчезли галстуки. Благожелательные улыбки исчезли первыми. Только розовокапроновые, в бантах, дети задержались на полсекунды, но и они, взмахнув бантами, улетели.
Re: — Мы евреи, мы не читаем Библию, мы её пишем.
Date: 9 Oct 2010 17:30 (UTC)Кстати, мы (христиане) тоже её пишем :D
Re: — Мы евреи, мы не читаем Библию, мы её пишем.
Date: 9 Oct 2010 18:21 (UTC)