Сегодня - очередной художник, у которого довольно изестны цветные картины (а цветных всмего 5), но я нигде не видел особенно остальных - графических. Gordon Robinson.
Уважаемый tapirr, я страстный поклонник дилогии Кэрролла, и давно хочу поговорить на эту тему. Меня, в частности интересуют русские переводы, из которых я читал переводы Нины Демуровой (виртуознейшая работа, по мнению людей, хорошо владеющих английским - конгениальная самому Кэрроллу), Бориса Заходера, Владимира Орла и В.Сирина(Владимира Набокова). В книге серии "Литературные памятники" есть библиография русских переводов. Какие Вы читали, и как Вы к ним относитесь? Какой перевод считаете лучшим? Как относитесь к комментариям Мартина Гарднера? С уважением, Игорь Слуцкий, киновед
Я согласен, что после Демуровой прочие переводы выглядят блёкло, даже перевод блистательного Бориса Заходера. Тут, правда, есть объяснение - Заходер переводил для детей. Дилогия же, будучи тоже написана для детей, зажила собственной жизнью, что всегда случается с великими книгами, и быстро выяснилось, что она далеко обошла первоначальный авторский замысел. Заходер, видимо, не понял, что имеет дело с великим произведением мировой литературы, а скорее - просто не захотел брать это в расчёт. У него была другая, более узкая задача. И хорошо - пусть цветут все цветы, особенно такие приятные. Набоков, действительно, был молод - 24 года, только через 3 года вышло его первое значительное произведение - роман "Машенька", так что перевод "Алисы" можно считать пробой пера, хотя, будучи англо-русским билингвистом, он мог бы сделать сильный перевод, возьмись он за него в зрелом возрасте (но это - к вопросу об истории и сослагательном наклонении). Комментарии Мартина Гарднера превосходны, здесь играет роль, конечно, и то обстоятельство, что они переведены Демуровой. Хотя, наверное, сам Кэрролл сильно удивился бы, прочитав их - он то просто импровизировал на тему. А получился, по словам Честертона, "мыльный пузырь, выпущенный из соломинки поэзии в небо бедным Доджсоном в минуту просветлённого безумия". Он, конечно, был гением. Что до Болванщика и Труляля - мне трудно спорить, мой английский не позволяет мне читать в оригинале художественные произведения, но сама Нина Михайловна написала очень убедительную статью "О переводе сказок Кэрролла" (помещена в "Литературных памятниках"), и с ней мне тоже трудно спорить :)
no subject
Date: 28 Dec 2009 09:47 (UTC)no subject
Date: 30 Dec 2009 04:55 (UTC)людей, хорошо владеющих английским - конгениальная самому Кэрроллу), Бориса Заходера, Владимира Орла и В.Сирина(Владимира Набокова). В книге серии "Литературные памятники" есть библиография русских переводов.
Какие Вы читали, и как Вы к ним относитесь? Какой перевод считаете лучшим? Как относитесь к комментариям Мартина Гарднера?
С уважением, Игорь Слуцкий, киновед
no subject
Date: 30 Dec 2009 11:59 (UTC)Я считаю лучшим перевод Демуровой, он самый профессиональный, точный, в то же время остроумен и хорош по языку.
У неё не принимаю только именование Шляпгника - Болванщиком, и имена "Труляля-Траляля; я бы оставил без перевода)
Перевод Набокова слабоват (молодой он был ишшо ;)
Других переводов после Демуровой мне не хотелось внимательно читать (а тем более пересказов).
Искренне Ваш,
tapirr
no subject
Date: 30 Dec 2009 12:02 (UTC)А Вы как к ним относитесь?
no subject
Date: 30 Dec 2009 12:02 (UTC)no subject
Date: 30 Dec 2009 12:03 (UTC)no subject
Date: 30 Dec 2009 14:08 (UTC)Комментарии Мартина Гарднера превосходны, здесь играет роль, конечно, и то обстоятельство, что они переведены Демуровой. Хотя, наверное, сам Кэрролл сильно удивился бы, прочитав их - он то просто импровизировал на тему.
А получился, по словам Честертона, "мыльный пузырь, выпущенный из соломинки поэзии в небо бедным Доджсоном в минуту просветлённого безумия". Он, конечно, был гением.
Что до Болванщика и Труляля - мне трудно спорить, мой английский не позволяет мне читать в оригинале художественные произведения, но сама Нина Михайловна написала очень убедительную статью "О переводе сказок Кэрролла" (помещена в "Литературных памятниках"), и с ней мне тоже трудно спорить :)