Часослов. Франция 1490
13 Jun 2009 00:08![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сошествие Святого Духа (пятидесятница)
Католический требник ( Реймс)
Франция (Центральная часть) C. 1490
6 миниатюр (95x73 мм
Приобретен в 1805 году по W.H.J. Westreenen на аукцион Besanger Б., Ден Хааг (6 февраля Лот 1 октября)
Codicology
Пергамент, FF. 118, 193x129 (122x76) мм, 21 линия, точка textualis. Латинский и французский языки
Getijdenboek (usus van Rheims)
Frankrijk (Centrale deel); c. 1490
Beschrijving
6 miniaturen (95x73 mm); gedecoreerde initialen met randversiering (ff. 32r, 38r, 41r, 43r, 45r, etc.)
Herkomst
Verworven in 1805 door W.H.J. van Westreenen op een veiling van B. Besanger, Den Haag (6 februari, kavel 1 in oct.)
Codicologie
Perkament, ff. 118, 193x129 (122x76) mm, 21 regels, littera textualis. Latijn en Frans. Band: 18de eeuws, zijde over leer
Благовещение Пресвятой Девы
Св. Варвара
Маргарита Антиохийская и дракон
последование о усопших.
Похороны на кладбище
no subject
Date: 12 Jun 2009 20:23 (UTC)Вообще, это не требник, такие сборники у нас принято называть часословами, хотя греко-славянскому часослову они не на 100% соответствуют
no subject
Date: 12 Jun 2009 20:41 (UTC)А кроме слова Часослов как это назвать? Это не Бревиарий?
no subject
Date: 12 Jun 2009 21:03 (UTC)Ээ, не совсем. Бревиарий - это как бы часослов "для больших", довольно здоровая книга, иногда даже в 4х томах, по которой можно в любой день года (не прибегая ни к какой иной - ну, как у нас Часослов + Минея там или Триодь) вычитать полностью ВСЕ службы суточного круга со всеми изменяемыми элементами. Считалось, что для мирян это будет сложновато, и вот для мирского употребления появилось то, что называется Horae, Livre d'heures и т.п., т.е. "Книга часов", такой краткий богослужебный сборник для келейного употребления. Ну наподобие того, как в наших канонниках, следованной псалтири и "полных молитвословах" бывает набор общих последований на каждый день седмицы и общие службы "по вся дни". Слово "часослов" в этом употреблении очень прижилось, фактически оно тоже хотя бы с оговорками уместно, так что уж не знаю, стоит ли называть еще как-то.
no subject
Date: 12 Jun 2009 21:15 (UTC)Хотите ещё смешной перевод?
Расцвет сотрудников Аарона - перевёл Гугль.
На самом деле, De bloeiende staf van Aäron - Расцвет жезла Аарона :)
no subject
Date: 12 Jun 2009 21:24 (UTC)no subject
Date: 12 Jun 2009 20:43 (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9