стих, где Иисус говорит о своём незнании, когда произойдёт "Конец мира" - 24 глава Мф., стих 36
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
(синодальный перевод)
Синодальный перевод Мф отредактировал слова Иисуса? Причём в принципиально важном месте, сообщающем нам нечто о свойствах Его земного бытия? (как, например, Его незнание, т.е. добровольный отказ от божественного всеведения)
Открываю своё брюссельское издание:
тоже самое.
Также здесь, например.
Однако в параллельном месте Марка стоит:
13.32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
О.Георгий Чистяков пишет:
"Есть несколько критериев, позволяющих говорить о достоверности текста, его надежности. Во-первых, наличие арамеизмов, когда в греческом тексте проступает арамейский оригинал. Во-вторых, непохожесть текста на то, что говорят фарисеи, ессеи, на то, что сказано в Талмуде, и т.д. Эта непохожесть подчас бывает шокирующей. В Евангелии от Марка, например, есть фраза, которая многих повергает в смущение. Иисус говорит: «Небо и земля прейдут; но слова Мои не прейдут. О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец» (Мк., 13:31—32). В Евангелиях от Матфея и от Луки слово «Сын» убрано, потому что авторам, видимо, казалось, что эта фраза принижает Иисуса."
тут
Однако другие переводы Матфея содержат слово "Сын":
http://www.bible-center.ru:
перевод еп. Кассиана (самый точный):
36 О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, но один только Отец.
пер. В.Кузнецовой:
36 А о дне том и часе не знает никто: ни ангелы на небесах, ни Сын — знает один Отец.
New American Standard Bivle:
36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
Вопрос в том, Матфей ли опускает слово Сын здесь, или лишь позднейшие рукописи Матфея; и, если второе, почему средневековые редакторы не решились убрать это и из Марка.
(Кассиан и Кузнецова делали перевод с древнейших рукописей)
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
(синодальный перевод)
Синодальный перевод Мф отредактировал слова Иисуса? Причём в принципиально важном месте, сообщающем нам нечто о свойствах Его земного бытия? (как, например, Его незнание, т.е. добровольный отказ от божественного всеведения)
Открываю своё брюссельское издание:
тоже самое.
Также здесь, например.
Однако в параллельном месте Марка стоит:
13.32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
О.Георгий Чистяков пишет:
"Есть несколько критериев, позволяющих говорить о достоверности текста, его надежности. Во-первых, наличие арамеизмов, когда в греческом тексте проступает арамейский оригинал. Во-вторых, непохожесть текста на то, что говорят фарисеи, ессеи, на то, что сказано в Талмуде, и т.д. Эта непохожесть подчас бывает шокирующей. В Евангелии от Марка, например, есть фраза, которая многих повергает в смущение. Иисус говорит: «Небо и земля прейдут; но слова Мои не прейдут. О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец» (Мк., 13:31—32). В Евангелиях от Матфея и от Луки слово «Сын» убрано, потому что авторам, видимо, казалось, что эта фраза принижает Иисуса."
тут
Однако другие переводы Матфея содержат слово "Сын":
http://www.bible-center.ru:
перевод еп. Кассиана (самый точный):
36 О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, но один только Отец.
пер. В.Кузнецовой:
36 А о дне том и часе не знает никто: ни ангелы на небесах, ни Сын — знает один Отец.
New American Standard Bivle:
36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
Вопрос в том, Матфей ли опускает слово Сын здесь, или лишь позднейшие рукописи Матфея; и, если второе, почему средневековые редакторы не решились убрать это и из Марка.
(Кассиан и Кузнецова делали перевод с древнейших рукописей)
no subject
Date: 15 Apr 2009 06:50 (UTC)http://chahal.livejournal.com/187721.html
no subject
Date: 2 Feb 2011 18:39 (UTC)no subject
Date: 2 Feb 2011 18:55 (UTC)no subject
Date: 2 Feb 2011 21:12 (UTC)no subject
Date: 2 Feb 2011 21:58 (UTC)Вот это уничижение и есть отказ от Божественной Славы, самоограничение Бога-Сына. Ради того, что б придти к нам, стать - как мы.
----разве Отец и Сын не одно и то же?----
Это разные Лица Одного Бога.
Отец никогда не воплощался. Он всегда вездесущ, всеведущ, Он есть Дух.
Сын же - воплотился. Стал человеком, приняв всю человеческую ограниченность."Во всём подобен нам (кроме греха)"
no subject
Date: 3 Feb 2011 20:56 (UTC)no subject
Date: 3 Feb 2011 21:36 (UTC)Бог-Сын говорит о Своём Отце "в отдельности".
Воплотился именно Сын.
Отец не воплощался.
(Поэтому церковным правилом, кстати, запрещено изображать Отца.
А Иисуса - можно.)
Чур, продолжим дискуссию после того, как Вы перечитаете (прочитаете?) хотя бы одно Евангелие. Идёт?
no subject
Date: 3 Feb 2011 22:15 (UTC)Я бы посоветовал начать с Марка.
no subject
Date: 4 Feb 2011 17:48 (UTC)no subject
Date: 4 Feb 2011 19:19 (UTC)----почему Господь из Ветхово завета не упоминал о Нём-----
Начиная с самого наала ВЗ предсказывается пришествие Мессии.
Ещё Адаму и Еве в раю предсказано Его явление.
Потом о Нём говорил Моисей, и многие пророки.
----кто біл Иисус-----
Вот Он и был тот, кто был обещан (см. Исайа гл 53)
С одной стороны, посланник Божий, Царь - Мессия.
С др. стороны, Лик Самого Бога (это и означает выраженние "Сын Божий")
no subject
Date: 5 Feb 2011 15:23 (UTC)no subject
Date: 5 Feb 2011 15:48 (UTC)Например, сын гнева - это вызывающий гнев.
Сын благословения - тот, кого благословляют.
Сыны пророческие - это просто "профессиональные" пророки.
и тд.
Тогда Сын Божий - это НАСТОЛЬКО причастный Богу, что практически неотделимый от Него. Даже неотличимый. (Иисус говорит "Я и Отец - одно". Вот степень их близости).
В ВЗ говорится о "Премудрости Божией" (поищите по поиску), и говорится о Слове Божием.
И Ев. От Иоанна говорит, что Иисус - это воплотившееся Слово Божие.
-----в Ветхом Завете упоминания о другом лице Бога-----
ВЗ говорит о Нём сдержанно (см. выше), а в Новом З. Он открывается полностью нам. Поэтому НЗ важнее, полнее. Но ни в чём не противоречит Ветхому.
Кому молиться.
Date: 5 Feb 2011 16:07 (UTC)Если Иисус для нас Учитель - то Он учит молиться Отцу (и даёт даже образец молитвы Отцу).
Так что и мы становимся детьми Божьими.
Но, поскольку Иисус Воскресший сказал "Я остаюсь с вами во все дни до скончания века", - это значит, что и к Нему мы можем обращаться
Re: Кому молиться.
Date: 6 Feb 2011 11:52 (UTC)