tapirr: (Default)
[personal profile] tapirr
Вот люди молвят:

Liebfraumilch со старонемецкого переводится на русский язык как "слёзы божьей матери", а не "молоко любимой женщины", как многие думают.

Я удивился.
Правду ли глаголят?

Date: 13 Mar 2006 04:27 (UTC)
From: [identity profile] idealblog.livejournal.com
Нет, Milch -- это всё-таки молоко. Но остальное вроде бы верно: "Млеко Богородицы", так мне говорили.

PS.

Date: 13 Mar 2006 05:01 (UTC)
From: [identity profile] idealblog.livejournal.com
Из немецкой Википедии:

Статья "Unsere Liebe Frau": http://de.wikipedia.org/wiki/Unsere_Liebe_Frau.

Unsere Liebe Frau (Kurzform (Lieb-)Frau(en)-) ist eine in vielen Kirchennamen enthaltene und in der katholischen Liturgie noch heute gebräuchliche Bezeichnung für Maria, die Mutter Jesu. (Примерный перевод: Unsere Liebe Frau или кратко Liebfrau - одно из многих церковных наименований, используемых и в католической литургии и в современной речи для обозначения Марии, матери Иисуса.)

Во французском языке примерным аналогом является Notre Dame, в испанском -- Nuestra Señora.

На эту же статью ссылка, например, из статьи о церкви Богоматери в Франкфурте: http://de.wikipedia.org/wiki/Liebfrauenkirche_%28Frankfurt%29

Re: PS.

Date: 14 Mar 2006 19:34 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
спасибо. не помню уже где в жж я это взял, но там писали , что на СТАРО немецком это именно слёзы (и что есть еаеое то выражение про "слёзы как молоко".

Re: PS.

Date: 14 Mar 2006 19:51 (UTC)
From: [identity profile] idealblog.livejournal.com
http://whichwatch.livejournal.com/2000.html -- это про молоко.

А слезах Яndex молчит как партизан... Да и не верится, если честно.

Date: 31 Mar 2006 23:28 (UTC)
From: (Anonymous)
"Liebfraumilch" - первое немецкое вино, которое я попробовал.

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

На этой странице

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 12 Apr 2026 15:03
Powered by Dreamwidth Studios