Ау, германоязычные
13 Mar 2006 02:58Вот люди молвят:
Liebfraumilch со старонемецкого переводится на русский язык как "слёзы божьей матери", а не "молоко любимой женщины", как многие думают.
Я удивился.
Правду ли глаголят?
Liebfraumilch со старонемецкого переводится на русский язык как "слёзы божьей матери", а не "молоко любимой женщины", как многие думают.
Я удивился.
Правду ли глаголят?
no subject
Date: 13 Mar 2006 04:27 (UTC)PS.
Date: 13 Mar 2006 05:01 (UTC)Статья "Unsere Liebe Frau": http://de.wikipedia.org/wiki/Unsere_Liebe_Frau.
Unsere Liebe Frau (Kurzform (Lieb-)Frau(en)-) ist eine in vielen Kirchennamen enthaltene und in der katholischen Liturgie noch heute gebräuchliche Bezeichnung für Maria, die Mutter Jesu. (Примерный перевод: Unsere Liebe Frau или кратко Liebfrau - одно из многих церковных наименований, используемых и в католической литургии и в современной речи для обозначения Марии, матери Иисуса.)
Во французском языке примерным аналогом является Notre Dame, в испанском -- Nuestra Señora.
На эту же статью ссылка, например, из статьи о церкви Богоматери в Франкфурте: http://de.wikipedia.org/wiki/Liebfrauenkirche_%28Frankfurt%29
Re: PS.
Date: 14 Mar 2006 19:34 (UTC)Re: PS.
Date: 14 Mar 2006 19:51 (UTC)А слезах Яndex молчит как партизан... Да и не верится, если честно.
no subject
Date: 31 Mar 2006 23:28 (UTC)