tapirr: (Default)
[personal profile] tapirr
РЖ: По-вашему, в природе возможен идеальный перевод?

О.С.: Идеальный? Перевод может быть замечательным. При транспозиции из одного языка в другой, из одной культуры в другую, перемены неизбежны, что-то теряется, что-то, возможно, приобретается. Идеальное, полное соответствие невозможно, но перевод может быть замечательным именно как перевод, как отклик на оригинал... "Горные вершины" Лермонтова - не "Ueber alles Gipfeln", но это чудесно, и это родилось из Гете.

Мне хочется, чтобы мои переводы получались живыми - прежде всего, живыми на русском языке. Но достигать этой живости перекраивая автора мне бы никак не хотелось. Был такой переводческий термин "оживляж": вставить словечко погрубей, метафору порезче. Не дай Бог. Трудно передать спокойную, несуетливую живость. Можно сказать, не добавить к авторскому оркестру ударных или экзотических инструментов.

"Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно прочесть как можно больше других его стихов"

Ольга Седакова

Date: 23 Jun 2008 09:39 (UTC)
From: [identity profile] gornyj.livejournal.com
Надеюсь в свой день рождения жизнь била ключом?
Еще раз всех благ Вам!
:)))

Date: 23 Jun 2008 09:44 (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Даже задела чуть-чуть :)

Спасибо!

Date: 23 Jun 2008 10:15 (UTC)
From: [identity profile] alla2008.livejournal.com
хороший перевод отличается от посредственного, как перевод от переклада)))

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 27 Jul 2025 18:48
Powered by Dreamwidth Studios