Если назначением перевода является донести содержания текста до читателя (слушателя), то "калька" в некотором смысле не есть перевод - тем более, текста сложного и по содержанию, и по грамматике. К примеру, чтобы русское предложение зазвучало по-английски, его нужно разбить на 2-3 части. Мне кажется, что создание "кальки" с "Войны и Мира" будет худшим переводом из всех возможных, пусть и предельно точным.
"Память Христос человекоспасительных словес, / яже от Отца слышав апостолом рече, / Дух устрояет языкоогненным видением, / посаждая благословенно усвоенную, / учуженная же поет Тя тварь." (почти наугад). Точнее быть не может, но что остается, кроме "мистического чувства", о котором пишет о. Рафаил Карелин?
Кроме того, как писал свт. Филарет, "Русское наречие обладает обилием славянского, и присовокупляет к нему свое обилие. 2) Языки менее обильные, нежели русский, выдерживают удовлетворительное переложение Священного Писания". То же могу сказать и о богослужебном языке.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 22 May 2025 07:22
Powered by Dreamwidth Studios