"Не убьют ли отца Георгия Митрофанова?" - я тоже часто об этом думаю!
"если можно совершать богослужение по-английски, на суахили или на урду, не может быть никакого богословского аргумента, воспрещающего служить и по-русски."
Возьмите статью Флоровского "Тварь и тварность" на русском и на английском и сравните фразу за фразой. И вы обнаружите утрату ключевых утверждений и мыслей, всего что делает работу о.Георгия блистательно точной. Сущность, существование , материя, бытие, - essence, substance, existence, being – чётко разделимые в греческом и русском богословии и философии понятия, переведены, кажется, наугад, всё смешано, и теряется ясность текста. Нельзя отнести это и за счёт неграмотности переводчика, ибо такая же каша и в словарях. Нет ясности понятий в англ.языке – нет адекватного перевода.
Не затрагивая трещину между Западной и Восточной Церквами, возникшую уже в связи с невозможностью адекватного перевода с греческого на латынь основного атрибута Бога – "Παντοκράτορα" не эквивалентно "omnipotenta", и невозможности найти перевод для греческого "νους" – даже Русское "ум" –неточен, приходится признать принципиальные проблемы перевода в связи с неразрывностью культуры и вокабулария.
Основные представления иудейского миропонимания отсутствовали в греческой философии, для них не было и слов. Поэтому в Септуагинте неизбежно подменялись понятия, и Иерусалим не признал перевод семантически адекватным исходному тексту.
*** А по поводу Массоретского текста и Септуагинты в России весь XIX век прошел в баталиях, (с арестами и сжиганиями переводов), при решении проблемы: с какого текста переводить. Я ничего не знаю о текстологическом исследованнии кумранского текста пр.Исайи, так что судить не могу никак, все мои знания в этой сфере поверхностные, и любые упреки в неграмотности в сей области будут справедливы; я имею ввиду споры, какой текст более древний: массоретский или использованный в Александрии для перевода..
Когда слышишь на литургии на англ.языке "Proclaim" - всплывает сценка расклеивания прокламаций на стенах, а "let us be attentive" - крик учителя: "Attention, please!", сама так кричу на своих лекциях.
"ВОНМЕМ" - невероятно ёмкое слово, содержащее и призыв полностью собрать себя изнутри, и впитать всем умом и всем сердцем... Чем его заменишь? И так далее.
Тем не менее, ревизия богослужебных текстов необходима, но она должна быть подобна сложнейшей, и притом бескровной, хирургической операции на сердце. По силам только Святым Хирургам.
Кто они и где они?
Как бы не получился всеобщий раздор и новые болезни на наши и так растерянные головы.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

May 2025

M T W T F S S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 22 May 2025 07:14
Powered by Dreamwidth Studios