Алиса-Ассорти. Часть 13
20 Jul 2008 13:36![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)







Alice nel paese delle meraviglie Fratelli Fabbri Editori Anno: 1953









Джаббервоки (Буркорык)
Вот вам один из переводов (М. Алексеевой) знаменитого стихотворения:
Слепнело. Марилось вокруг,
Шурмышки хрузгали сухно,
Гурец плетвился врасползюк
И плюхва шла на дно.
"Страшись, мой сын - там Буркорык
Взагрыз хваталища когтит,
Там заплевает птица Дрыг
И Живоцап змеит!"
И он взыскал врага с мечом,
Но в долгочасье встал без сил
И к дереву Тумтум плечо
В раздумьи прислонил.
Едва он думами привык,
Заволнодрожились леса,
Явился запно Буркорык,
Плеща огнем в глазах!
Блистальный меч летит навстреч,
Взигзагнул раз, взигзагнул два -
И враг побряк под сенью кряг,
Навек безголоват.
Победоносится отец:
"Дай разобнять, мой благерой!
Ты Буркорыка поразец,
Эгей тебе! Огой!"
Слепнело. Марилось вокруг,
Шурмышки хрузгали сухно,
Гурец плетвился врасползюк
И плюхва шла на дно.
.
Коллекция иллюстраций к «Алисе» Льюиса Кэролла:
Yoko Furusho
Rafael Resende
Lucyna Talejko
Kwiatkowska
Ассорти часть 22
Szegedi Katalin
Юлия Валеева
Чаепитие сумасшедших: Часть 1,
Часть 2 классическая,
Часть 3 современная
Лея (4 года)
Рукопись Л.Кэрролла с собственноручными иллюстрациями автора:
1 | 2 | 3
Части ассорти: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22