tapirr: (Default)
tapirr ([personal profile] tapirr) wrote2010-05-11 03:50 pm

Вопрос друзьям

Дорогие друзья! Особенно с богословским образованием, или знанием греческого языка.

В одной статье встретилось:

"Так, в самом начале чинопоследования литургии Иоанна Златоуста (о которой речь пойдет в заключительной части)

есть молитва, в которой Бог по-гречески определяется через четыре префикса а-, то есть “не-”.

Здесь говорится о том, что власть Бога aneikaston, Его слава akЗtaleшptos, милость – amОtreшton, а человеколюбие – Зphatos,

то есть власть Его нельзя изобразить, славу – невозможно постичь, милость – измерить, а человеколюбие – выразить в словах."



Понятно, что при транскрипции с греч. на рус., а скорее - при публикации,  тут што-то приключилось с греч. словами.

Не напишите ли мне, как это должно быть? (Ручше кириллицей, или латиницей, греч. в Инете невсегда отображается)

[identity profile] sergius1971.livejournal.com 2010-05-11 12:27 pm (UTC)(link)
ани'кастон, аката'липтос, аме'тритон, а'фатос (если в византийском/новогреч. произношении).

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὗ τὸ κράτος ἀνείκαστον καὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος, οὗ τὸ ἔλεος ἀμέτρητον καὶ ἡ φιλανθρωπία ἄφατος.

http://analogion.net/glt/texts/Oro/Daily_Liturgy.uni.htm

[identity profile] tapirr.livejournal.com 2010-05-11 01:52 pm (UTC)(link)
Спасибо огромное!