Если назначением перевода является донести содержания текста до читателя (слушателя), то "калька" в некотором смысле не есть перевод - тем более, текста сложного и по содержанию, и по грамматике. К примеру, чтобы русское предложение зазвучало по-английски, его нужно разбить на 2-3 части. Мне кажется, что создание "кальки" с "Войны и Мира" будет худшим переводом из всех возможных, пусть и предельно точным. "Память Христос человекоспасительных словес, / яже от Отца слышав апостолом рече, / Дух устрояет языкоогненным видением, / посаждая благословенно усвоенную, / учуженная же поет Тя тварь." (почти наугад). Точнее быть не может, но что остается, кроме "мистического чувства", о котором пишет о. Рафаил Карелин? Кроме того, как писал свт. Филарет, "Русское наречие обладает обилием славянского, и присовокупляет к нему свое обилие. 2) Языки менее обильные, нежели русский, выдерживают удовлетворительное переложение Священного Писания". То же могу сказать и о богослужебном языке.
Re: Св. Андрею Кордочкину: вы владеете англ. языком.
"Память Христос человекоспасительных словес, / яже от Отца слышав апостолом рече, / Дух устрояет языкоогненным видением, / посаждая благословенно усвоенную, / учуженная же поет Тя тварь." (почти наугад). Точнее быть не может, но что остается, кроме "мистического чувства", о котором пишет о. Рафаил Карелин?
Кроме того, как писал свт. Филарет, "Русское наречие обладает обилием славянского, и присовокупляет к нему свое обилие. 2) Языки менее обильные, нежели русский, выдерживают удовлетворительное переложение Священного Писания". То же могу сказать и о богослужебном языке.