"Не убьют ли отца Георгия Митрофанова?" - я тоже часто об этом думаю! "если можно совершать богослужение по-английски, на суахили или на урду, не может быть никакого богословского аргумента, воспрещающего служить и по-русски." Возьмите статью Флоровского "Тварь и тварность" на русском и на английском и сравните фразу за фразой. И вы обнаружите утрату ключевых утверждений и мыслей, всего что делает работу о.Георгия блистательно точной. Сущность, существование , материя, бытие, - essence, substance, existence, being – чётко разделимые в греческом и русском богословии и философии понятия, переведены, кажется, наугад, всё смешано, и теряется ясность текста. Нельзя отнести это и за счёт неграмотности переводчика, ибо такая же каша и в словарях. Нет ясности понятий в англ.языке – нет адекватного перевода. Не затрагивая трещину между Западной и Восточной Церквами, возникшую уже в связи с невозможностью адекватного перевода с греческого на латынь основного атрибута Бога – "Παντοκράτορα" не эквивалентно "omnipotenta", и невозможности найти перевод для греческого "νους" – даже Русское "ум" –неточен, приходится признать принципиальные проблемы перевода в связи с неразрывностью культуры и вокабулария. Основные представления иудейского миропонимания отсутствовали в греческой философии, для них не было и слов. Поэтому в Септуагинте неизбежно подменялись понятия, и Иерусалим не признал перевод семантически адекватным исходному тексту. *** А по поводу Массоретского текста и Септуагинты в России весь XIX век прошел в баталиях, (с арестами и сжиганиями переводов), при решении проблемы: с какого текста переводить. Я ничего не знаю о текстологическом исследованнии кумранского текста пр.Исайи, так что судить не могу никак, все мои знания в этой сфере поверхностные, и любые упреки в неграмотности в сей области будут справедливы; я имею ввиду споры, какой текст более древний: массоретский или использованный в Александрии для перевода.. Когда слышишь на литургии на англ.языке "Proclaim" - всплывает сценка расклеивания прокламаций на стенах, а "let us be attentive" - крик учителя: "Attention, please!", сама так кричу на своих лекциях. "ВОНМЕМ" - невероятно ёмкое слово, содержащее и призыв полностью собрать себя изнутри, и впитать всем умом и всем сердцем... Чем его заменишь? И так далее. Тем не менее, ревизия богослужебных текстов необходима, но она должна быть подобна сложнейшей, и притом бескровной, хирургической операции на сердце. По силам только Святым Хирургам. Кто они и где они? Как бы не получился всеобщий раздор и новые болезни на наши и так растерянные головы.
Св. Андрею Кордочкину: вы владеете англ. языком.
"если можно совершать богослужение по-английски, на суахили или на урду, не может быть никакого богословского аргумента, воспрещающего служить и по-русски."
Возьмите статью Флоровского "Тварь и тварность" на русском и на английском и сравните фразу за фразой. И вы обнаружите утрату ключевых утверждений и мыслей, всего что делает работу о.Георгия блистательно точной. Сущность, существование , материя, бытие, - essence, substance, existence, being – чётко разделимые в греческом и русском богословии и философии понятия, переведены, кажется, наугад, всё смешано, и теряется ясность текста. Нельзя отнести это и за счёт неграмотности переводчика, ибо такая же каша и в словарях. Нет ясности понятий в англ.языке – нет адекватного перевода.
Не затрагивая трещину между Западной и Восточной Церквами, возникшую уже в связи с невозможностью адекватного перевода с греческого на латынь основного атрибута Бога – "Παντοκράτορα" не эквивалентно "omnipotenta", и невозможности найти перевод для греческого "νους" – даже Русское "ум" –неточен, приходится признать принципиальные проблемы перевода в связи с неразрывностью культуры и вокабулария.
Основные представления иудейского миропонимания отсутствовали в греческой философии, для них не было и слов. Поэтому в Септуагинте неизбежно подменялись понятия, и Иерусалим не признал перевод семантически адекватным исходному тексту.
*** А по поводу Массоретского текста и Септуагинты в России весь XIX век прошел в баталиях, (с арестами и сжиганиями переводов), при решении проблемы: с какого текста переводить. Я ничего не знаю о текстологическом исследованнии кумранского текста пр.Исайи, так что судить не могу никак, все мои знания в этой сфере поверхностные, и любые упреки в неграмотности в сей области будут справедливы; я имею ввиду споры, какой текст более древний: массоретский или использованный в Александрии для перевода..
Когда слышишь на литургии на англ.языке "Proclaim" - всплывает сценка расклеивания прокламаций на стенах, а "let us be attentive" - крик учителя: "Attention, please!", сама так кричу на своих лекциях.
"ВОНМЕМ" - невероятно ёмкое слово, содержащее и призыв полностью собрать себя изнутри, и впитать всем умом и всем сердцем... Чем его заменишь? И так далее.
Тем не менее, ревизия богослужебных текстов необходима, но она должна быть подобна сложнейшей, и притом бескровной, хирургической операции на сердце. По силам только Святым Хирургам.
Кто они и где они?
Как бы не получился всеобщий раздор и новые болезни на наши и так растерянные головы.